Tutte le lettere

All the letters I can write
Are not fair as this -
Syllables of Velvet -
Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee -
Play it were a Humming Bird -
And just sipped – me -

§

Tutte le lettere che potrei scrivere
Non saranno mai belle come questa -
Sillabe di velluto -
Frasi di seta,
Abissi di rubino, mai scavati,
Nascosti, labbro, a te -
Immaginala come un Colibrì -
E che or ora abbia libato – me -

EMILY DICKINSON

(traduzione di Letterio Cassata)

Published in: on maggio 10, 2012 at 06:52  Commenti (2)  
Tags: , , , , , , , ,

Svizzero è il nostro vivere

OUR LIVES ARE SWISS

So still – so Cool -
Till some odd afternoon
The Alps neglect their Curtains
And we look farther on!

Italy stands the other side!
While like a guard between -
The solemn Alps -
The siren Alps
Forever intervene!

§

Così quieto – freddo -
Finché in qualche strambo pomeriggio
Le Alpi si scordano aperte le tende
E guardiamo al di là!

Al di là c’è l’Italia!
Mentre a guardia nel mezzo -
Le Alpi solenni -
Le Alpi sirene
Per sempre si frappongono!

EMILY DICKINSON

(traduzione di Letterio Cassata)

Published in: on marzo 31, 2012 at 07:26  Commenti (3)  
Tags: , , , , , ,

Il dolore

Pain – has an Element of Blank -
It cannot recollect
When it begun – Or if there were
A time when it was not -

It has no Future – but itself -
It’s Infinite contain
It’s Past – enlightened to perceive
New Periods – Of Pain.

 §

Un elemento di vuoto – ha il dolore -
Non poter rammentare
Quando ha avuto inizio – o se c’è stato
Un tempo in cui non c’era -

Non ha futuro – tranne che in sé stesso -
Racchiuso è il suo passato
Dal suo infinito – illuminato a cogliere
Nuove ere – di dolore.

EMILY DICKINSON

(traduzione di Letterio Cassata)

Published in: on febbraio 9, 2012 at 07:27  Commenti (3)  
Tags: , , , , , , ,

L’anima sceglie la sua compagnia

THE SOUL SELECTS HER OWN SOCIETY

Then – shuts the Door -
To her divine Majority -
Present no more -

Unmoved – she notes the Chariots – pausing -
At her low Gate -
Unmoved – an Emperor be kneeling
Upon her Mat -

I’ve known her – from an ample nation -
Choose One -
Then – close the Valves of her attention -
Like Stone -

§

L’anima sceglie la sua compagnia

Poi – tien chiusa la porta -
Alla divina sua maggiore età -
Altri non presentarne -

Nota impassibile – fermarsi i cocchi -
Al cancelletto suo -
Nota impassibile – un imperatore
Sulla stuoia in ginocchio -

So che – tra un’ampia folla -
Uno ne sceglie – poi -
Chiude le valve della sua attenzione -
Come pietra -

EMILY DICKINSON

(Traduzione di Letterio Cassata)

Che ho sempre amato

THAT I DID ALWAYS LOVE

I bring thee Proof
That till I loved
I never lived – Enough -

That I shall love alway -
I argue thee
That love is life -
And life hath Immortality -

This – dost thou doubt – Sweet -
Then have I
Nothing to show
But Calvary –

 §

Te ne porto la prova
Prima d’amare infatti
Abbastanza – non ho vissuto mai -

Che amerò sempre -
Te l’argomento
L’amore è vita infatti -
Ed immortalità ha in sé la vita -

Se tu di questo – dubitassi – caro -
Allora non ho io
Nient’altro da mostrare
Tranne il Calvario -

EMILY DICKINSON

 

(Traduzione di Letterio Cassata)

Published in: on ottobre 16, 2011 at 07:10  Commenti (2)  
Tags: , , , , ,

Il passato

The Past is such a curious Creature

To look her in the Face

A Transport may receipt us

Or a Disgrace –

Unarmed if any meet her

I charge him fly

Her faded Ammunition

Might yet reply.

§

E’ una curiosa creatura il passato

Ed a guardarlo in viso

Si può approdare all’estasi

O alla disperazione.

Se qualcuno l’incontra disarmato,

Presto, gli grido, fuggi!

Quelle sue munizioni arrugginite

Possono ancora uccidere!

EMILY DICKINSON

Published in: on maggio 24, 2011 at 06:58  Commenti (4)  
Tags: , , , , ,

Quando la notte è quasi terminata

When Night is almost done -
And Sunrise grows so near
That We can touch the Spaces -
It’s time to smooth the Hair -

And get the Dimples ready -
And wonder We could care
For that old – faded Midnight -
That frightened – but an Hour –

§

Quando la notte è quasi terminata -
E l’alba a sorgere è così vicina
Che toccare gli spazi ci è possibile -
Di lisciare i capelli allora è tempo -

E preparar le fossette alle guance -
E stupirci d’aver tanto badato
A quella vecchia – stinta mezzanotte -
Che – solo per un’ora – ci ha atterriti -

EMILY DICKINSON

(traduzione di Letterio Cassata)

Published in: on febbraio 27, 2011 at 06:52  Commenti (1)  
Tags: , , , , , , ,

A quest’ora morivo

‘Twas just this time, last year, I died.
I know I heard the Corn,
When I was carried by the Farms -
It had the Tassels on -

I thought how yellow it would look -
When Richard went to mill -
And then, I wanted to get out,
But something held my will.

I thought just how Red – Apples wedged
The Stubble’s joints between -
And Carts went stooping round the fields
To take the Pumpkins in -

I wondered which would miss me, least,
And when Thanksgiving, came,
If Father’d multiply the plates -
To make an even Sum -

And would it blur the Christmas glee
My Stocking hang too high
For any Santa Claus to reach
The altitude of me -

But this sort, grieved myself,
And so, I thought the other way,
How just this time, some perfect year -
Themself, should come to me –

§

A quest’ora morivo, l’anno scorso.
So che udivo il granturco,
Quando ero trasportata tra i poderi -
Aveva già i pennacchi -

Pensai come sarebbe parso giallo -
Nell’andare di Richard al mulino -
E allora, volli scendere,
Ma qualcosa bloccò il mio volere.

Pensai rosse – le mele incuneate
Nei solchi fra le stoppie -
Curvi i carri nei campi
Per raccoglier le zucche -

Mi chiesi a chi sarei mancata meno,
E se nel giorno del Ringraziamento,
Aumentato mio padre avrebbe i piatti -
Per pareggiar la somma -

E se avrebbe il Natale rattristato
La calza mia in su appesa troppo
Per lasciare arrivare Santa Claus
All’altezza di me -

Ma tutto questo, mi dava dolore,
Così, pensai altrove,
Come a quest’ora, in un anno perfetto -
Loro stessi, venuti a me sarebbero -

EMILY DICKINSON

Le cose migliori

Best Things dwell out of Sight
The Pearl – the Just – Our Thought -

Most shun the Public Air
Legitimate, and Rare -

The Capsule of the Wind
The Capsule of the Mind

Exhibit here, as doth a Burr -
Germ’s Germ be where?

§

Le Cose migliori dimorano fuori Vista
La Perla – il Giusto – il Nostro Pensiero -

Le più rifuggono gli Spazi Pubblici
Legittime, e Rare -

La Capsula del Vento
La Capsula della Mente

Si esibiscono qui, come Ricci di castagna -
Il Germe del Germe dov’è?

EMILY DICKINSON

Il fiume mio

My River runs to Thee -
Blue Sea – Wilt welcome me?
My River waits reply -
Oh Sea – look graciously!
I’ll fetch thee Brooks
From spotted nooks -
Say – Sea – take me!

§

Il fiume mio scorre verso di te -

Azzurro mare! mi riceverai?

Il fiume mio aspetta la risposta -

O mare – sii benevolo!

Ti porterò ruscelli

Da angoli sublimi -

Deh – mare – prendimi!

EMILY DICKINSON

(traduzione di Letterio Cassata)

Published in: on ottobre 16, 2010 at 07:14  Commenti (3)  
Tags: , , , ,
Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 62 other followers