NANAS DE LA CEBOLLA
La cebolla es escarcha
cerrada y pobre.
Escarcha de tus días
y de mis noches.
Hambre y cebolla,
hielo negro y escarcha
grande y redonda.
En la cuna del hambre
mi niño estaba.
Con sangre de cebolla
se amamantaba.
Pero tu sangre,
escarchada de azúcar,
cebolla y hambre.
Una mujer morena
resuelta en luna
se derrama hilo a hilo
sobre la cuna.
Ríete, niño,
que te traigo la luna
cuando es preciso.
Alondra de mi casa,
ríete mucho.
Es tu risa en tus ojos
la luz del mundo.
Ríete tanto
que mi alma al oírte
bata el espacio.
Tu risa me hace libre,
me pone alas.
Soledades me quita,
cárcel me arranca.
Boca que vuela,
corazón que en tus labios
relampaguea.
Es tu risa la espada
más victoriosa,
vencedor de las flores
y las alondras
Rival del sol.
Porvenir de mis huesos
y de mi amor.
La carne aleteante,
súbito el párpado,
el vivir como nunca
coloreado.
¡Cuánto jilguero
se remonta, aletea,
desde tu cuerpo!
Desperté de ser niño:
nunca despiertes.
Triste llevo la boca:
ríete siempre.
Siempre en la cuna,
defendiendo la risa
pluma por pluma.
Ser de vuelo tan lato,
tan extendido,
que tu carne es el cielo
recién nacido.
¡Si yo pudiera
remontarme al origen
de tu carrera!
Al octavo mes ríes
con cinco azahares.
Con cinco diminutas
ferocidades.
Con cinco dientes
como cinco jazmines
adolescentes.
Frontera de los besos
serán mañana,
cuando en la dentadura
sientas un arma.
Sientas un fuego
correr dientes abajo
buscando el centro.
Vuela niño en la doble
luna del pecho:
él, triste de cebolla,
tú, satisfecho.
No te derrumbes.
No sepas lo que pasa ni
lo que ocurre.
§
È brina la cipolla
misera e chiusa.
È brina dei tuoi giorni,
delle mie notti.
Fame e cipolla,
è gelo nero e brina
grande e rotonda.
Nella culla di fame
stava il mio bimbo.
Con sangue di cipolla
si alimentava.
Però il tuo sangue,
inzuccherata brina,
cipolla e fame.
Una bruna signora
dissolta in luna
si sparge filo a filo
sulla tua cuna.
– Ridi bambino,
ti porterò la luna
quand’è il momento.
Lodola di mia casa,
tu, ridi forte.
il riso nei tuoi occhi
è luce al mondo.
Oh, ridi tanto
che l’anima al sentirti
vinca lo spazio.
Mi libera il tuo riso,
mi mette ali.
Solitudini scioglie,
carcere abbatte.
Bocca che vola,
cuore che nelle tue
labbra lampeggia.
Il tuo riso è la spada
più vittoriosa,
vincitore dei fiori
e delle lodole.
Rivale al sole.
Futuro alle mie ossa
ed al mio amore.
Aleggiante la carne,
lesta la palpebra,
iridata la vita
come non mai.
Che luccichio
aleggiando si libra
su dal tuo corpo!
Mi destai non più bimbo:
tu non destarti.
Quanto triste ho la bocca:
tu, ridi sempre.
Sempre alla cuna,
il riso difendendo
piuma per piuma.
Così ampio è il tuo volo,
così disteso,
che la tua carne è il cielo
appena nato.
Se io potessi
risalire agl’inizi
della tua strada!
L’ottavo mese ridi
con cinque zagare.
Con cinque assai minute
feroci lame.
Con cinque denti
con cinque gelsomini
adolescenti.
La frontiera dei baci
saran domani,
quando tu nei tuoi denti
sentirai un’arma.
Sentirai un fuoco
scorrere sotto i denti
cercando il centro.
Vola, bimbo, alla doppia
luna del petto
ch’è triste di cipolla,
tu soddisfatto.
Che tu non cada
né sappia quel che scorre
né quel che accade.
MIGUEL HERNÁNDEZ
Da imparare a memoria.Grazie Max
tinti
Bella, molto apprezzata. Grazie Massimo.
Saluti, Patrizia