Il teorema

Se danzo sui cateti e mi diletto
a disegnar quadrati regolari,
m’accorgo che chi danza dirimpetto
andrà a formar un’area pari pari.

Piero Colonna Romano

Published in: on gennaio 19, 2021 at 07:44  Comments (6)  

Tributo

Se è vero che ogni goccia è a se stessa

estranea e pura

e nella calma oceanica scompare;

così declinazioni e poesie lasciano il tempo

minuscole avvisaglie di sabbia in poca gloria.

Ma se pur vero ognuna dispersa fa la somma

così l’animo umano necessita del grano

d’ogni misura e bella parola.

Perché oscilla, come la canna al vento invisibile

e senz’ombra, anche la luce avrebbe del dubbio.

Perciò, cara, accogli queste nenie sia pure lacunose

sono il tributo al fatto creato, alle sue spine.

A quanta grazia ho colto, nel tempo innamorato.

 

Massimo Botturi

Published in: on gennaio 19, 2021 at 07:39  Lascia un commento  

Notturno nel giorno di Santa Lucia, il giorno più breve dell’anno

A NOCTURNAL UPON ST. LUCY’S DAY

‘Tis the year’s midnight, and it is the day’s,
Lucy’s, who scarce seven hours herself unmasks;
         The sun is spent, and now his flasks
         Send forth light squibs, no constant rays;
                The world’s whole sap is sunk;
The general balm th’ hydroptic earth hath drunk,
Whither, as to the bed’s feet, life is shrunk,
Dead and interr’d; yet all these seem to laugh,
Compar’d with me, who am their epitaph.

Study me then, you who shall lovers be
At the next world, that is, at the next spring;
         For I am every dead thing,
         In whom Love wrought new alchemy.
                For his art did express
A quintessence even from nothingness,
From dull privations, and lean emptiness;
He ruin’d me, and I am re-begot
Of absence, darkness, death: things which are not.

All others, from all things, draw all that’s good,
Life, soul, form, spirit, whence they being have;
         I, by Love’s limbec, am the grave
         Of all that’s nothing. Oft a flood
                Have we two wept, and so
Drown’d the whole world, us two; oft did we grow
To be two chaoses, when we did show
Care to aught else; and often absences
Withdrew our souls, and made us carcasses.

But I am by her death (which word wrongs her)
Of the first nothing the elixir grown;
         Were I a man, that I were one
         I needs must know; I should prefer,
                If I were any beast,
Some ends, some means; yea plants, yea stones detest,
And love; all, all some properties invest;
If I an ordinary nothing were,
As shadow, a light and body must be here.

But I am none; nor will my sun renew.
You lovers, for whose sake the lesser sun
         At this time to the Goat is run
         To fetch new lust, and give it you,
                Enjoy your summer all;
Since she enjoys her long night’s festival,
Let me prepare towards her, and let me call
This hour her vigil, and her eve, since this
Both the year’s, and the day’s deep midnight is.

§

È la mezzanotte dell’anno.
È la mezzanotte del giorno di Lucia,
per sette ore a stento si disvela.
Il sole è sfinito e dalle sue fiasche
non raggi costanti, ma deboli bagliori
ora manda.
La linfa del mondo tutta fu assorbita.
Bevve la terra idropica l’universale balsamo.
Morta e interrata la vita si è ritratta,
là, ai piedi del letto, quasi. Eppure,
tutto ciò non par che un riso
rispetto a me che sono il suo epitaffio.
 
E allora studiatemi, voi che sarete amanti
in un altro mondo, in un’altra primavera,
perché io sono ogni cosa morta
che nuova alchimia d’amore ha trasmutato.
Perché anche dal nulla la sua arte
ha distillato una quintessenza,
da opaca privazione, da povera vuotezza.
Annichilato, ora rinasco
dall’assenza, dal buio, dalla morte,
cose che non sono.
 
Da ogni cosa, ogni altro prende ciò che è bene,
vita, anima, forma, spirito, ne trae esistenza.
Dall’alambicco dell’amore così fatto,
sono la tomba io, di tutto quel che è nulla. Spesso
fu un diluvio il nostro pianto,
ne sommergemmo il mondo. Noi due. E spesso
siamo mutati sino a essere due caos
quando parve che d’altro ci curassimo. E spesso
l’assenza ci privò dell’anima. Fece di noi carcasse.
 
Ma per la sua morte (parola che le fa torto)
del primigenio nulla un elisir son fatto.
Se fossi un uomo, che sono uno
dovrei di necessità saperlo. Seguirei,
se fossi un animale, un fine, un mezzo.
Le stesse piante, le stesse pietre
odiano, amano; e tutto, tutto possiede
una proprietà.
Se fossi un qualunque nulla,
come lo è un’ombra, vi dovrebbe pur essere
una luce, un corpo.
 
Ma io sono il Nulla; il mio sole non si rinnoverà.
E voi amanti, voi per cui il sole minore
è trascorso ora in Capricorno
per prendere nuova passione, e a voi donarla,
godete intera la vostra estate perché lei gode
la festa della sua lunga notte.
Io a lei mi disporrò e chiamerò quest’ora
la sua vigilia, la sua veglia,
in questa profonda mezzanotte
del giorno e dell’anno.

JOHN DONNE

Published in: on gennaio 19, 2021 at 06:56  Lascia un commento