Cuore ferito

Le frecce di parole
lanciate a tradimento
pungono a squarciagola,
piangono le ferite
rimaste conficcate
nel cuore della pelle,
i versi renitenti
svuotano i giorni belli
nel sacco delle ore,
il sogno li raccoglie
li stringe forte al cuore,
ma pungono le frecce
più forte del dolore.

Giuseppe Stracuzzi

Published in: on gennaio 23, 2021 at 07:40  Lascia un commento  

Il valore di un sorriso

Non è tempo di risate
a crepapelle,
di quelle che ti riempiono
di allegria.
Non è tempo di tavolate
festose pronte per le festività
né di vacanze sulla neve
con tanti amici.
È tempo di accontentarsi
di un bel sorriso.
Ci sono persone che lo aspettano.
Bisogna farselo bastare.
Solo così uscirai indenne
da un mondo che ti divora.

Sandra Greggio

Published in: on gennaio 23, 2021 at 07:34  Lascia un commento  

Musica in piazza

A LA MUSIQUE

Place de la Gare, à Charleville.

Sur la place taillée en mesquines pelouses,
Square où tout est correct, les arbres et les fleurs,
Tous les bourgeois poussifs qu’étranglent les chaleurs
Portent, les jeudis soirs, leurs bêtises jalouses.

– L’orchestre militaire, au milieu du jardin,
Balance ses schakos dans la Valse des fifres :
Autour, aux premiers rangs, parade le gandin ;
Le notaire pend à ses breloques à chiffres.

Des rentiers à lorgnons soulignent tous les couacs :
Les gros bureaux bouffis traînant leurs grosses dames
Auprès desquelles vont, officieux cornacs,
Celles dont les volants ont des airs de réclames ;

Sur les bancs verts, des clubs d’épiciers retraités
Qui tisonnent le sable avec leur canne à pomme,
Fort sérieusement discutent les traités,
Puis prisent en argent, et reprennent :  » En somme !… « 

Épatant sur son banc les rondeurs de ses reins,
Un bourgeois à boutons clairs, bedaine flamande,
Savoure son onnaing d’où le tabac par brins
Déborde – vous savez, c’est de la contrebande ; –

Le long des gazons verts ricanent les voyous ;
Et, rendus amoureux par le chant des trombones,
Très naïfs, et fumant des roses, les pioupious
Caressent les bébés pour enjôler les bonnes…

– Moi, je suis, débraillé comme un étudiant,
Sous les marronniers verts les alertes fillettes :
Elles le savent bien ; et tournent en riant,
Vers moi, leurs yeux tout pleins de choses indiscrètes.

Je ne dis pas un mot : je regarde toujours
La chair de leurs cous blancs brodés de mèches folles :
Je suis, sous le corsage et les frêles atours,
Le dos divin après la courbe des épaules.

J’ai bientôt déniché la bottine, le bas…
– Je reconstruis les corps, brûlé de belles fièvres.
Elles me trouvent drôle et se parlent tout bas…
– Et je sens les baisers qui me viennent aux lèvres…

§

Piazza della stazione, a Charleville
Sulla piazza a scomparti di praticelli stenti,
Dove tutto, alberi e fiori, è castigato,
Gli asmatici borghesi strangolati dal caldo
Portano, il giovedl sera, imbecillità invidiose.

La banda militare, nel mezzo del giardino,
Oscilla i chepì nel Valzer dei pifferi:
Intorno, in prima fila, fa sfoggio il damerino;
Penzola il notaio dai ciondoli cifrati:

Benestanti in monocolo censurano le stecche:
Burocrati adiposi trascinano spose obese
Seguite da altre, cornàc ufficiose
Quelle coni falpalà che sembrano una réclame;

Sulle panchine verdi, i droghieri in pensione
Rinfocolano sabbia con il bastone a pomo,
E molto seriamente impugnano i trattati; poi
Tabaccano dall’argento, e riattaccano: «Insomma!…» ;

Estasiando sulla panca i fianchi rotondi,
Bottoni chiari e pancia fiamminga, un borghese
Si bea della pipa, da cuii traboccano fili
Di trinciato -già si sa, di contrabbando;

Lungo le verdi erbette ridacchiano i bull;
Col cuore intenerito dal canto dei tromboni,
Fumando rose, ingenui, i soldatini
Fan festa al pupo per irretir la serva…

Io, sbrendolone come uno studente, sotto
Gli ippocastani verdi, seguo le ragazze:
Lo sanno benissimo e volgono ridendo,
Dalla mia parte, gli occhi pieni di cose indiscrete.

Non dico sillaba: guardo intento la pelle
Di quelle nuche bianche ricamate di riccioli:
Sotto la blusa e i leggeri fronzoli, seguo
il tergo divino dopo la curva dell’ omero.

Ho scovato ben presto lo stivaletto, la calza…
Arso da bella febbre, ricostruisco i corpi.
Loro mi trovano buffo, parlottano insieme…
E io sento baci salirmi alle labbra…

ARTHUR RIMBAUD

Published in: on gennaio 23, 2021 at 07:27  Lascia un commento