Romance profundo

Entre la sombra y la luz,
¡qué sola va el alma mía!
Mi espíritu se quebró
entre una boca indecisa,
y un caballo de cristal
por mal camino me guía,
llevando todo mi ser
bajo una estrella maldita.
¿Qué me haré yo con tu amor?
¿Con tu amor, yo qué me haría?
Si volcará mi pesar
y podrá notar distintas.
Claros de luna sin fin
todas las noches habría,
y densa, densa emoción
de mi estrella con envidia.
¿Pero cuando volverá?
Me pregunto noche y día.
Quién sabe si ha de venir
tan breve como una chispa
o como llega también
el sol, el agua y la brisa.
Entre la sombra y la luz,
¡qué sola va el alma mía!

§

Soglia tra l’ombra e la luce,
come va sola l’anima mia!
Il mio spirito s’è infranto
per una bocca indecisa,
e un cavallo di cristallo
mi porta per brutte strade,
tutto quanto mi trascina
sotto una cattiva stella.
Cosa farò del tuo amore?
Del tuo amore, che farei?
Se cambiasse il mio dolore
dandomi note diverse.
Chiari di luna infiniti
avremmo tutte le notti,
e una densa, densa emozione
della mia stella invidiosa.
Ma quando ritornerà?
Mi domando notte e giorno.
Chi sa se vorrà tornare
veloce come scintilla
o come sanno arrivare
il sole, l’acqua e la brezza.
Soglia tra l’ombra e la luce,
come va sola l’anima mia!

ADALBERTO ORTIZ QUIÑONEZ

Annunci
Published in: on luglio 11, 2015 at 07:42  Comments (1)  

La luce dello sconforto

LA LUZ DEL DESALIENTO

Qué mudo y cansado voy.
Cansado y solo. Despierto
de la tierra, y la humedad,
hoy me atormenta los dedos.
De lo que antes era yo,
no me queda ni recuerdo.
Por eso no he de soñar
en suave claror de espejos,
en voltear la cruz del sur
ni en regresar del invierno.
Aquí murió mi canción,
dando sus caras al viento,
como nadie la iba a ver
emprendió su vuelo lejos.
Ave de rara inquietud,
encontró sólo silencio.

§

Silenzioso e stanco vado.
Stanco e solo. Mi risveglio
dalla terra, e l’umidità,
oggi mi attanaglia le dita.
Di quello che ero prima,
non mi restano che ricordi.
Perciò non devo sognare
soavi bagliori di specchi,
il capovolgersi delle stelle
o il ritorno dell’inverno.
Qui morì la mia canzone,
offrendo il suo volto al vento,
poiché nessuno l’avrebbe vista
intraprese lontano il suo volo.
Uccello di rara inquietudine,
trovò solo silenzio.

ADALBERTO ORTIZ QUIÑONEZ

Published in: on ottobre 20, 2014 at 06:55  Comments (1)  

Il vento ed io

EL VIENTO Y YO

Cómo pudiera tener
su voz y el viento,
viento que azota la luz,
la luz del tiempo.
Recuerdo la fatal angustia,
viento herido.
Llevas la espina de mis amores,
viento lascivo.
Ahora crece la flor confusa
del viento amigo.
Hoy bajo un cielo nublado,
mañana, ¿dónde estarás?
Y no saber por qué camino,
por cual camino te vas.
El viento se me ha perdido,
quién sabe si volverá.
¿Dónde ella? ¿Dónde? ¿Dónde su voz?
¿Dónde mi Luna?
¿Dónde mi Sombra?
donde la Luna sin alma y yo.

§

Come potrei avere
la voce e il vento
vento che sferza la luce,
luce del tempo.
Ricordo l’angoscia mortale,
vento ferito.
Porti la spina dei miei amori,
vento lascivo.
Ora cresce il fiore indistinto
del vento amico.
Oggi sotto un cielo di nubi,
domani, dove sarò?
E non saper perché cammino,
per qual cammino vai.
Il vento io l’ho perduto,
chi sa se ritornerà.
Dove lei? Dove? Dove la sua voce?
Dove la mia Luna?
Dove la mia Ombra?
dove la Luna senz’anima e io.

ADALBERTO ORTIZ QUIÑONEZ

Published in: on aprile 12, 2014 at 07:19  Comments (3)