La speranza in dio

da L’ESPOIR EN DIEU

Voilà donc les débris de l’humaine science !
Et, depuis cinq mille ans qu’on a toujours douté,
Après tant de fatigue et de persévérance,
C’est là le dernier mot qui nous en est rester
Ah ! pauvres insensés, misérables cervelles,
Qui de tant de façons avez tout expliqué,
Pour aller jusqu’aux cieux il vous fallait des ailes ;
Vous aviez le désir, la foi vous a manqué.
Je vous plains ; votre orgueil part d’une âme blesses,
Vous sentiez les tourments dont mon cœur est rempli
Et vous la connaissiez, cette amère pensée
Qui fait frissonner l’homme en voyant l’infini.
Eh bien, prions ensemble,-abjurons la misère
De vos calculs d’enfants, de tant de vains travaux !
Maintenant que vos corps sont réduits en poussière
J’irai m’agenouiller pour vous sur vos tombeaux.
Venez, rhéteurs païens, maîtres de la science,
Chrétiens des temps passés et rêveurs d’aujourd’hui ;
Croyez-moi’ la prière est un cri d’espérance !
Pour que Dieu nous réponde, adressons-nous à lui,
Il est juste, il est bon ; sans doute il vous pardonne.
Tous vous avez souffert, le reste est oublié.
Si le ciel est désert, nous n’offensons personne ;
Si quelqu’un nous entend, qu’il nous prenne en pitié !

§

Ecco dunque i resti della scienza umana!

E, dopo cinquemila anni di dubbio,

dopo tanta fatica e perseveranza,

ecco l’ultima parola rimastaci!

Ah, poveri pazzi, cervelli infelici,

che avete spiegato tutto in tanti modi,

per andare fino al cielo vi servivano delle ali;

avevate il desiderio, vi è mancata la fede.

Vi compiango; il vostro orgoglio nasce da un’anima ferita.

Sentivate i tormenti di cui è pieno il mio cuore,

e lo conoscevate, quel pensiero amaro

che fa rabbrividire l’uomo alla vista dell’infinito.

Ebbene, preghiamo insieme, – abiuriamo la miseria

dei vostri calcoli infantili e di tante fatiche inutili.

Ora che i vostri corpi sono ridotti in polvere,

per voi mi inginocchierò sulle vostre tombe.

Venite, retori pagani, maestri della scienza,

cristiani del passato e sognatori d’oggi;

credetemi, la preghiera è un grido di speranza!

Perché Dio ci risponda, rivolgiamoci a lui,

è giusto, è buono; certamente vi perdona.

Tutti avete sofferto, il resto è dimenticato.

Se il cielo è vuoto, non offendiamo nessuno;

se qualcuno ci ascolta, che abbia pietà di noi!

 

ALFRED DE MUSSET

Published in: on marzo 22, 2021 at 06:57  Lascia un commento  

Vi fu mai più dolcezza

FUT-IL JAMAIS DOUCEUR DE COEUR PAREILLE

Fut-il jamais douceur de coeur pareille
À voir Manon dans mes bras sommeiller ?
Son front coquet parfume l’oreiller ;
Dans son beau sein j’entends son coeur qui veille.
Un songe passe, et s’en vient l’égayer.

Ainsi s’endort une fleur d’églantier,
Dans son calice enfermant une abeille.
Moi, je la berce ; un plus charmant métier
Fut-il jamais ?

Mais le jour vient, et l’Aurore vermeille
Effeuille au vent son bouquet printanier.
Le peigne en main et la perle à l’oreille,
À son miroir Manon court m’oublier.
Hélas ! l’amour sans lendemain ni veille
Fut-il jamais ?

 

§

Vi fu mai più dolcezza che vedere
Manon fra le mie braccia che s’appisola?
La bella fronte profuma il cuscino;
Sento il cuore che veglia sotto il seno.
Un sogno passa e viene ad allietarla.

Così un fiore di macchia s’addormenta
Chiudendo un’ape nel fondo del calice.
Io, io la cullo; un così bel mestiere
c’è stato mai?

Ma viene il giorno, e l’Aurora vermiglia
Disfoglia al vento il suo primaverile
Mazzo, e Manon con un pettine in mano
Corre allo specchio, va a dimenticarmi.
Ahimé! L’amore senza un prima e un dopo
C’è stato mai?

ALFRED DE MUSSET

Published in: on marzo 16, 2019 at 07:04  Comments (1)  

Il pellicano

LE PÉLICAN

Lorsque le pélican, lassé d’un long voyage,
Dans les brouillards du soir retourne à ses roseaux, 
Ses petits affamés courent sur le rivage 
En le voyant au loin s’abattre sur les eaux. 
Déjà, croyant saisir et partager leur proie, 
Ils courent à leur père avec des cris de joie 
En secouant leurs becs sur leurs goitres hideux. 
Lui, gagnant à pas lents une roche élevée, 
De son aile pendante abritant sa couvée, 
Pêcheur mélancolique, il regarde les cieux. 
Le sang coule à longs flots de sa poitrine ouverte ; 
En vain il a des mers fouillé la profondeur ; 
L’Océan était vide et la plage déserte ; 
Pour toute nourriture il apporte son coeur. 
Sombre et silencieux, étendu sur la pierre 
Partageant à ses fils ses entrailles de père, 
Dans son amour sublime il berce sa douleur, 
Et, regardant couler sa sanglante mamelle, 
Sur son festin de mort il s’affaisse et chancelle, 
Ivre de volupté, de tendresse et d’horreur.
Mais parfois, au milieu du divin sacrifice, 
Fatigué de mourir dans un trop long supplice, 
Il craint que ses enfants ne le laissent vivant ; 
Alors il se soulève, ouvre son aile au vent, 
Et, se frappant le coeur avec un cri sauvage, 
Il pousse dans la nuit un si funèbre adieu, 
Que les oiseaux des mers désertent le rivage, 
Et que le voyageur attardé sur la plage, 
Sentant passer la mort, se recommande à Dieu. 
Poète, c’est ainsi que font les grands poètes. 
Ils laissent s’égayer ceux qui vivent un temps ; 
Mais les festins humains qu’ils servent à leurs fêtes 
Ressemblent la plupart à ceux des pélicans. 
Quand ils parlent ainsi d’espérances trompées, 
De tristesse et d’oubli, d’amour et de malheur, 
Ce n’est pas un concert à dilater le coeur. 
Leurs déclamations sont comme des épées :
Elles tracent dans l’air un cercle éblouissant, 
Mais il y pend toujours quelque goutte de sang.
.
§
.

Quando il pellicano, stanco da un lungo viaggio,

Nelle nebbie della sera ritorna al suo canneto

I suoi piccoli, affamati, corrono sulla riva

Vedendolo  cadere sulle acque.

Già, credendo di catturare e condividere le loro prede,

Corrono al padre con grida di gioia

Scuotendo il loro becco sul loro gozzo orrido.

Lui, lentamente guadagnando un alto scoglio,

Mettendo al riparo dell’ala la sua covata,

Pescatore di malinconia, guardò il cielo.

Il sangue scorre a lunghi fiotti nel petto aperto

Invano ha cercato la profondità dei mari;

L’oceano era vuota e deserta spiaggia;

Per tutto nutrimento egli fornisce il suo cuore

Scuro e tranquillo, disteso sulla pietra

Partecipando ai suoi figli le sue interiora di padre,

Nel suo amore sublime egli culla il suo dolore,

E, guardando colare la sua insanguinata mammella;

Sul suo festino di morte, egli vacilla e crolla,

Ubriaco di voluttà, tenerezza e orrore.

Ma a volte nel bel mezzo del sacrificio divino

Stanco di morire in troppo  lungo supplizio,

Egli teme che i suoi figli non lo lascino in vita

Allora si alza e apre le sue ali al vento

E, strappandosi il suo cuore con un grido selvaggio,

Urla nella notte un così addio funebre,

Che gli  uccelli disertano la riva al mare

E il viaggiatore attardato sulla spiaggia

Sentendo passare la morte, si raccomanda a Dio.

Poeta, è così che fanno i grandi poeti.

Lasciano la gioia  a chi vivono un tempo;

Ma i festini umani che servono alle loro feste

Sono simili per la maggior parte a quelli dei pellicani

Quando parlano così di speranze ingannate,

Di tristezza e di oblio, di amore e di dolore,

Questo non è un concerto a dilatare il cuore.

Le loro declamazioni sono come spade

Essi disegnare un cerchio in aria abbagliante

Ma vi pende sempre qualche goccia di sangue.

.

ALFRED DE MUSSET

Published in: on aprile 8, 2017 at 06:52  Comments (6)  

Mi manca il riposo

Il me manque le repos,

la douce insouciance

qui fait de la vie un miroir

où tous les objets se peignent un instant,

et sur lequel tout glisse.

§

Mi manca il riposo
la dolce spensieratezza
che fa della vita uno specchio
dove gli oggetti si dipingono un istante
e sul quale tutto scivola.

ALFRED DE MUSSET

Published in: on dicembre 14, 2013 at 07:46  Comments (3)  

Marzo

MARS

Oh! que Mars est un joli mois!

C’est le mois des surprises:

Du matin au soir dans les bois

Tout change avec les brises.

Le ruisseau n’est plus engourdi,

La terre n’est plus dure,

Le vent qui souffle du midi

Prépare la verdure…

Par-dessus la haie en éveil,

Fière des fleurs écloses,

On voit le pêcher au soleil

Ouvrir ses bougeons roses.

Gelée ou vent, pluie ou soleil,

Alors tout a ses charmes;

Mars a le vissage vermeil

Et sourit dans ses larmes.

§

Nei boschi, da sera a mattina,

si schiudono fresche sorprese:

leggero sui prati cammina

Marzo, incantevole mese.

Ancora non c’è l’usignolo

ricolmo di note e di trilli,

ma lungo le prode e nel brolo

già fremono e parlano i grilli.

E, guarda, la siepe s’è desta

coperta di fiori, odorosa;

il pesco s’ammala di festa

schiudendo i suoi petali rosa.

C’è pioggia, c’è vento, c’è sole:

è Marzo, ogni cosa ha un incanto:

è Marzo che piange e non vuole..

che mostra il sorriso tra il pianto.

ALFRED DE MUSSET

Tristezza

TRISTESSE

J’ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté;
J’ai perdu jusqu’à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.

Quand j’ai connu la Vérité,
J’ai cru que c’était une amie;
Quand je l’ai comprise et sentie,
J’en étais déjà dégoûté.

Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d’elle
Ici-bas ont tout ignoré.

Dieu parle, il faut qu’on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
est d’avoir quelquefois pleuré.

§

Ho perso la mia forza e la mia vita

E i miei amici e l’allegria;

Ho perso finanche l’orgoglio

Che dava l’impressione del mio genio.

Quando ho visto la Verità

Ho pensato che fosse un’ amica;

Quando l’ho compresa e sentita,

Io ero già disgustato.

Eppure ella è eterna

E quelli che sono passati da qui

Tutto hanno ignorato.

Dio parla, bisogna rispondergli.

L’unico bene che mi resta al mondo

È quello di aver pianto talvolta.

ALFRED DE MUSSET