!SONETO QUASE DE AMOR!
Caminhas como vìrgula encostada a página
não como folha ou haste exclamativa.
Boa comparaçao seria esse soneto
de caminhar no solo, o 130,
a quele perto do teu porte lento
que eu desejava em bela exactidão:
o mais correcto ponto do exclamação
em que a tua cabeça fosse aqui no solo
e os pés tocassem raso o que era ali no céu.
Mas falamos de página, não falamos de corpo
porque senão falava dos teus olhos,
e punha mais dois versos, e fazia-os rimar.
Diria “São perfeitos os teus olhos.
Porque voam”
§
Cammini come una virgola appoggiata alla pagina
non come un foglio o un’asta esclamativa.
Sarebbe un buon paragone quel sonetto
del camminare sul suolo, il 130,
quello che si inclina sul tuo portamento lento
e io volevo una bella precisione:
il più corretto punto esclamativo
in cui la tua testa fosse qui sul suolo
e i piedi toccassero radente quello che era lì in cielo.
Ma parliamo di pagine, non parliamo di corpo
perchè altrimenti parlerei dei tuoi occhi,
e ci metterei altri due versi, e li farei rimare.
Direi: “Son perfetti i tuoi occhi.
Perchè volano -”
ANA LUÍSA AMARAL