Nel mezzo della piazza e sulla rozza pietra

EN MEDIO DE LA PLAZA Y SOBRE TOSCA PIEDRA

En medio de la plaza y sobre tosca piedra,
el agua brota y brota. En el cercano huerto
eleva, tras el muro ceñido por la hiedra,
alto ciprés, la mancha de su ramaje yerto.
La tarde está cayendo frente a los caserones
de la ancha plaza en sueños. Relucen las vidrieras
con ecos mortecinos de sol. En los balcones
hay formas que parecen confusas calaveras.
La calma es infinita en la desierta plaza,
donde pasea el alma su traza de alma en pena.
El agua brota y brota en la marmórea taza.
En todo el aire en sombra no más que el agua suena.

§

Nel mezzo della piazza e sulla rozza pietra,
l’acqua sgorga incessante. Nel prossimo giardino
alto cipresso innalza, dietro il muro recinto
dall’edera, la macchia dei suoi rami stecchiti.
La sera sta cadendo di fronte ai caseggiati
dell’ampia piazza, in sogno. Le vetrate rifulgono
con echi affievoliti di sole. Nei balconi
vi sono forme simili a dei teschi confusi.
Infinita è la calma nella piazza deserta,
dove passeggia l’anima il suo spettro di pena.
L’acqua sgorga incessante nella conca marmorea…
In tutta l’aria in omra solo l’acqua risuona.

ANTONIO MACHADO Y RUIZ

Published in: on aprile 5, 2021 at 07:10  Lascia un commento  

I sogni di un bambino

ERA UN NIÑO QUE SOÑABA

Era un niño que soñaba
un caballo de cartón.
Abrió los ojos el niño
y el caballito no vio.
Con un caballito blanco
el niño volvió a soñar;
y por la crin lo cogía…
¡Ahora no te escaparás!
Apenas lo hubo cogido,
el niño se despertó.
Tenía el puño cerrado.
¡El caballito voló!
Quedóse el niño muy serio
pensando que no es verdad
un caballito soñado.
Y ya no volvió a soñar.
Pero el niño se hizo mozo
y el mozo tuvo un amor,
y a su amada le decía:
¿Tú eres de verdad o no?
Cuando el mozo se hizo viejo
pensaba: Todo es soñar,
el caballito soñado
y el caballo de verdad.
Y cuando vino la muerte,
el viejo a su corazón
preguntaba: ¿Tú eres sueño?
¡Quién sabe si despertó!

§

C’era un bambino che sognava,
un cavallo di cartone.
Apri gli occhi il bimbo
e più non vide il cavallino,
un cavallino bianco.
Il bimbo tornò a sognare;
per il crine l’afferrava…
Ora non mi sfuggirai!
Appena l’ebbe afferrato,
il bimbo si svegliò.
Aveva chiuso il pugno.
Il cavallino volò!
Serio serio restò il bimbo
pensando che non è vero
un cavallino sognato.

E non ha più sognato.
Ma il bimbo è diventato un ragazzo
e il ragazzo aveva un amore,
e alla sua amata disse:
Sei reale o no?
Quando il ragazzo è invecchiato
ho pensato: tutto è sognare,
il cavallo sognato
e il vero cavallo.
E quando è arrivata la morte
il vecchio al suo cuore
chiedeva: sei un sogno?
Chissà se si è svegliato!

ANTONIO MACHADO Y RUIZ

Published in: on dicembre 14, 2020 at 07:42  Comments (1)  

Sopra la terra amara

SOBRE LA TIERRA AMARGA

 

Sobre la tierra amarga,

caminos tiene el sueño

laberínticos, sendas tortuosas,

parques en flor y en sombra y en silencio;

criptas hondas, escalas sobre estrellas;

retablos de esperanzas y recuerdos.

Figurillas que pasan y sonríen

– juguetes melancólicos de viejo

imágenes amigas

a la vuelta florida del sendero,

y quimeras rosadas

que hacen camino… lejos…

§

Sopra la terra amara

sentieri tesse il sogno

da labirinto, viuzze tortuose

e parchi in fiore, d’ombra e silenzio;

cripte profonde, scale sopra stelle,

tavole di speranze e di ricordi,

parvenze che passando ci sorridono.

Sono i mesti giocattoli del vecchio:

sono immagini amiche

alla curva fiorita del viottolo

e chimere rosate

che fan strada… lontano…

 

ANTONIO MACHADO Y RUIZ

Published in: on dicembre 1, 2019 at 07:10  Lascia un commento  

La saeta

LA SAETA

¡Oh, la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos,
siempre con sangre en las manos,
siempre por desenclavar!
¡Cantar del pueblo andaluz,
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz!
¡Cantar de la tierra mía,
que echa flores
al Jesús de la agonía,
y es la fe de mis mayores!
¡Oh, no eres tú mi cantar!
¡No puedo cantar, ni quiero
a ese Jesús del madero,
sino al que anduvo en el mar!

§

Oh, la Saeta, il canto

al Cristo dei gitani,

sempre con sangue nelle mani,

sempre da schiodare!

Canto del popolo andaluso,

che tutte le primavere

va chiedendo scale

per salir sulla croce!

Canto della mia terra,

che getta fiori

al Gesù dell’agonia,

ed è la fede dei miei padri!

Oh, non sei tu il mio canto!

Non posso cantare nè amo

codesto Gesù del palo,

ma colui che camminò sul mare!

 

ANTONIO MACHADO Y RUIZ

Published in: on maggio 25, 2019 at 10:04  Comments (1)  

Piazza e accesi aranci

LA PLAZA Y LOS NARANJOS ENCENDIDOS

La plaza y los naranjos encendidos
con sus frutas redondas y risueñas.
Tumulto de pequeños colegiales
que, al salir en desorden de la escuela,
llenan el aire de la plaza en sombra
con la algazara de sus voces nuevas.
¡Alegría infantil en los rincones
de las ciudades muertas!…
¡Y algo nuestro de ayer, que todavía
vemos vagar por estas calles viejas

§

La piazza e accesi aranci
con i frutti rotondi e sorridenti.

Il tumulto dei piccoli scolari
che all’uscire in disordine di scuola,
empiono l’aria della piazza in ombra
con il clamore delle fresche voci.

Gioia infantile nei nascosti siti
delle morte città!…

E qualcosa di noi, di ieri, ancora
vediamo errare in queste vecchie strade!

ANTONIO MACHADO Y RUIZ

Published in: on dicembre 5, 2018 at 07:02  Comments (2)  

S’è addormentato il mio cuore?

.
MI CORAZÓN SE HA DORMIDO…
.
¿Mi corazón se ha dormido?
Colmenares de mis sueños,
¿ya no labráis? ¿Está seca
la noria del pensamiento,
los cangilones vacíos,
girando, de sombra llenos?
No; mi corazón no duerme.
Está despierto, despierto.
Ni duerme ni sueña; mira,
los claros ojos abiertos,
señas lejanas y escucha
a orillas del gran silencio.
.
§
.

S’è addormentato il mio cuore?

Alveari dei miei sogni,

non lavorate più? È secca

la giostra del mio pensiero,

sono vuoti i bigoncioli,

nel girare, d’ombra pieni?

No, che il mio cuore non dorme.

Il cuore è desto, è desto.

Né dorme nè sogna, guarda,

i limpidi occhi aperti,

segnali lontani e ascolta

in riva al grande silenzio.

 

ANTONIO MACHADO Y RUIZ

Published in: on settembre 19, 2018 at 07:36  Comments (2)  

Strade

CAMINOS.

De la ciudad moruna
tras las murales viejas,
yo contemplo la tarde silenciosa,
a solas con mi sombra y con mi pena.
El río va corriendo,
entre sombrías huertas
y grises olivares,
por los alegres campos de Baeza
Tienen las vides pámpanos dorados
sobre las rojas cepas.
Guadalquivir, como un alfanje roto
y disperso, reluce y espejea.
Lejos, los montes duermen
envueltos en la niebla,
niebla de otoño, maternal; descansan
las rudas moles de su ser de piedra
en esta tibia tarde de noviembre,
tarde piadosa, cárdena y violeta.
El viento ha sacuido
los mustios olmos de la carretera,
levantando en rosados torbellinos
el polvo de la tierra.
La luna está subiendo
amoratada, jadeante y llena.
Los caminitos blancos
se cruzan y se alejan,
buscando los dispersos caseríos
del valle y de la sierra.
Caminos de los campos…
¡Ay, ya, no puedo caminar con ella!
.
§
.
Della città moresca
dietro le vecchie mura,
io contemplo la sera silenziosa,
solo con la mia ombra e la mia pena.
Il fiume va scorrendo,
tra giardini in penombra,
e tra grigi oliveti,
per le liete campagne di Baeza.
Hanno le viti pampini dorati
sopra i rossastri ceppi.
Guadalquivir, come spada spezzata,
e frantumata, risplende e lampeggia.
Lontano, i monti avvolti
nella nebbia dormono,
nebbia d’autunno, materna; attenuano
le rozze moli lo stato di pietra
in questa mite sera di novembre,
sera pietosa, languida di viola.
Il vento ha agitato
gli olmi appassiti della carreggiata,
sollevando in rossicci mulinelli
la polvere da terra.
La luna sta salendo
illividita, piena ed  ansimante.
Le candide stradine
s’incrociano inseguendo
lontano casolari  nella valle
e nella sierra sparsi.
Strade tra i campi là…
Ahi! più non posso passeggiar con lei!
.
ANTONIO MACHADO Y RUIZ
Published in: on maggio 21, 2018 at 07:43  Lascia un commento  

Ogni amore è fantasia

TODO AMOR ES FANTASÍA

Todo amor es fantasía;
él inventa el ano, el día,
la hora y su melodía;
inventa el amante y, más,
la amada. No prueba nada,
contra el amor, que la amada
no haya existido jamás.

§

Ogni amore è fantasia;
inventa l’anno, il giorno,
l’ora e la sua melodia;
inventa l’amante e anche
l’amata. Non è una prova
contro l’amore che l’amata
non sia mai esistita.

ANTONIO MACHADO Y RUIZ

Published in: on aprile 29, 2018 at 07:05  Comments (1)  

L’ospizio

EL HOSPICIO

Es el hospicio, el viejo hospicio provinciano,
el caserón ruinoso de ennegrecidas tejas
en donde los vencejos anidan en verano
y graznan en las noches de invierno las cornejas.
Con su frontón al Norte, entre los dos torreones
de antigua fortaleza, el sórdido edificio
de grietados muros y sucios paredones,
es un rincón de sombra eterna. ¡El viejo hospicio!
Mientras el sol de enero su débil luz envía,
su triste luz velada sobre los campos yermos,
a un ventanuco asoman, al declinar el día,
algunos rostros pálidos, atónitos y enfermos,
a contemplar los montes azules de la sierra;
o, de los cielos blancos, como sobre una fosa,
caer la blanca nieve sobre la fría tierra,
¡sobre la tierra fría la nieve silenciosa!…
.
§
.
E’ l’ospizio, l’antico ospizio provinciale,
caseggiato in rovina di tegole annerite
dove fanno il nido i rondoni in estate
e gracchiano cornacchie in inverno di notte.
Con il frontone al Nord, in mezzo a due torrioni
di una fortezza antica, il sordido edificio
di muri screpolati e sudicie muraglie,
è angolo d’ombra eterna. Quell’antico ospizio!
Mentre invia opaca luce il sole di gennaio,
triste luce velata sopra i deserti campi,
ad una finestruccia, al calare del giorno,
spuntavano volti pallidi, attoniti e malati,
a scrutar le montagne azzurre della sierra,
o, dai cieli candidi, come sopra la terra fredda,
cader la bianca neve sopra la terra fredda,
sopra la terra fredda la neve silenziosa!….
.
ANTONIO MACHADO Y RUIZ
Published in: on febbraio 21, 2018 at 07:15  Comments (1)  

Sole d’inverno

 

SOL DE INVIERNO

Es mediodía. Un parque.
Invierno. Blancas sendas;
simétricos montículos
y ramas esqueléticas.
Bajo el invernadero,
naranjos en maceta,
y en su tonel, pintado
de verde, la palmera.
Un viejecillo dice,
para su capa vieja:
« ¡El sol, esta hermosura
de sol!…» Los niños juegan.
El agua de la fuente
resbala, corre y sueña
lamiendo, casi muda,
la verdinosa piedra.

§

E’ mezzogiorno. Un parco.
Inverno. Bianche strade;
simmetrici monticchi
e rami scheletriti.
Dentro la serra aranci

fioriscono nei vasi,
nella botte, dipinta
di verde, sta la palma.
Dice un vecchietto avvolto
nel suo vecchio se stesso:
“Il sole, questo sole
bello!…” I bimbi giocano.
L’acqua della fontana
scivola, scorre, e sogna
lambendo, quasi muta,
la verdognola pietra.

ANTONIO MACHADO Y RUIZ

Published in: on dicembre 20, 2016 at 07:10  Comments (1)