La saeta

LA SAETA

¡Oh, la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos,
siempre con sangre en las manos,
siempre por desenclavar!
¡Cantar del pueblo andaluz,
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz!
¡Cantar de la tierra mía,
que echa flores
al Jesús de la agonía,
y es la fe de mis mayores!
¡Oh, no eres tú mi cantar!
¡No puedo cantar, ni quiero
a ese Jesús del madero,
sino al que anduvo en el mar!

§

Oh, la Saeta, il canto

al Cristo dei gitani,

sempre con sangue nelle mani,

sempre da schiodare!

Canto del popolo andaluso,

che tutte le primavere

va chiedendo scale

per salir sulla croce!

Canto della mia terra,

che getta fiori

al Gesù dell’agonia,

ed è la fede dei miei padri!

Oh, non sei tu il mio canto!

Non posso cantare nè amo

codesto Gesù del palo,

ma colui che camminò sul mare!

 

ANTONIO MACHADO Y RUIZ

Annunci
Published in: on maggio 25, 2019 at 10:04  Comments (1)  

Piazza e accesi aranci

LA PLAZA Y LOS NARANJOS ENCENDIDOS

La plaza y los naranjos encendidos
con sus frutas redondas y risueñas.
Tumulto de pequeños colegiales
que, al salir en desorden de la escuela,
llenan el aire de la plaza en sombra
con la algazara de sus voces nuevas.
¡Alegría infantil en los rincones
de las ciudades muertas!…
¡Y algo nuestro de ayer, que todavía
vemos vagar por estas calles viejas

§

La piazza e accesi aranci
con i frutti rotondi e sorridenti.

Il tumulto dei piccoli scolari
che all’uscire in disordine di scuola,
empiono l’aria della piazza in ombra
con il clamore delle fresche voci.

Gioia infantile nei nascosti siti
delle morte città!…

E qualcosa di noi, di ieri, ancora
vediamo errare in queste vecchie strade!

ANTONIO MACHADO Y RUIZ

Published in: on dicembre 5, 2018 at 07:02  Comments (2)  

S’è addormentato il mio cuore?

.
MI CORAZÓN SE HA DORMIDO…
.
¿Mi corazón se ha dormido?
Colmenares de mis sueños,
¿ya no labráis? ¿Está seca
la noria del pensamiento,
los cangilones vacíos,
girando, de sombra llenos?
No; mi corazón no duerme.
Está despierto, despierto.
Ni duerme ni sueña; mira,
los claros ojos abiertos,
señas lejanas y escucha
a orillas del gran silencio.
.
§
.

S’è addormentato il mio cuore?

Alveari dei miei sogni,

non lavorate più? È secca

la giostra del mio pensiero,

sono vuoti i bigoncioli,

nel girare, d’ombra pieni?

No, che il mio cuore non dorme.

Il cuore è desto, è desto.

Né dorme nè sogna, guarda,

i limpidi occhi aperti,

segnali lontani e ascolta

in riva al grande silenzio.

 

ANTONIO MACHADO Y RUIZ

Published in: on settembre 19, 2018 at 07:36  Comments (2)  

Strade

CAMINOS.

De la ciudad moruna
tras las murales viejas,
yo contemplo la tarde silenciosa,
a solas con mi sombra y con mi pena.
El río va corriendo,
entre sombrías huertas
y grises olivares,
por los alegres campos de Baeza
Tienen las vides pámpanos dorados
sobre las rojas cepas.
Guadalquivir, como un alfanje roto
y disperso, reluce y espejea.
Lejos, los montes duermen
envueltos en la niebla,
niebla de otoño, maternal; descansan
las rudas moles de su ser de piedra
en esta tibia tarde de noviembre,
tarde piadosa, cárdena y violeta.
El viento ha sacuido
los mustios olmos de la carretera,
levantando en rosados torbellinos
el polvo de la tierra.
La luna está subiendo
amoratada, jadeante y llena.
Los caminitos blancos
se cruzan y se alejan,
buscando los dispersos caseríos
del valle y de la sierra.
Caminos de los campos…
¡Ay, ya, no puedo caminar con ella!
.
§
.
Della città moresca
dietro le vecchie mura,
io contemplo la sera silenziosa,
solo con la mia ombra e la mia pena.
Il fiume va scorrendo,
tra giardini in penombra,
e tra grigi oliveti,
per le liete campagne di Baeza.
Hanno le viti pampini dorati
sopra i rossastri ceppi.
Guadalquivir, come spada spezzata,
e frantumata, risplende e lampeggia.
Lontano, i monti avvolti
nella nebbia dormono,
nebbia d’autunno, materna; attenuano
le rozze moli lo stato di pietra
in questa mite sera di novembre,
sera pietosa, languida di viola.
Il vento ha agitato
gli olmi appassiti della carreggiata,
sollevando in rossicci mulinelli
la polvere da terra.
La luna sta salendo
illividita, piena ed  ansimante.
Le candide stradine
s’incrociano inseguendo
lontano casolari  nella valle
e nella sierra sparsi.
Strade tra i campi là…
Ahi! più non posso passeggiar con lei!
.
ANTONIO MACHADO Y RUIZ
Published in: on maggio 21, 2018 at 07:43  Lascia un commento  

Ogni amore è fantasia

TODO AMOR ES FANTASÍA

Todo amor es fantasía;
él inventa el ano, el día,
la hora y su melodía;
inventa el amante y, más,
la amada. No prueba nada,
contra el amor, que la amada
no haya existido jamás.

§

Ogni amore è fantasia;
inventa l’anno, il giorno,
l’ora e la sua melodia;
inventa l’amante e anche
l’amata. Non è una prova
contro l’amore che l’amata
non sia mai esistita.

ANTONIO MACHADO Y RUIZ

Published in: on aprile 29, 2018 at 07:05  Comments (1)  

L’ospizio

EL HOSPICIO

Es el hospicio, el viejo hospicio provinciano,
el caserón ruinoso de ennegrecidas tejas
en donde los vencejos anidan en verano
y graznan en las noches de invierno las cornejas.
Con su frontón al Norte, entre los dos torreones
de antigua fortaleza, el sórdido edificio
de grietados muros y sucios paredones,
es un rincón de sombra eterna. ¡El viejo hospicio!
Mientras el sol de enero su débil luz envía,
su triste luz velada sobre los campos yermos,
a un ventanuco asoman, al declinar el día,
algunos rostros pálidos, atónitos y enfermos,
a contemplar los montes azules de la sierra;
o, de los cielos blancos, como sobre una fosa,
caer la blanca nieve sobre la fría tierra,
¡sobre la tierra fría la nieve silenciosa!…
.
§
.
E’ l’ospizio, l’antico ospizio provinciale,
caseggiato in rovina di tegole annerite
dove fanno il nido i rondoni in estate
e gracchiano cornacchie in inverno di notte.
Con il frontone al Nord, in mezzo a due torrioni
di una fortezza antica, il sordido edificio
di muri screpolati e sudicie muraglie,
è angolo d’ombra eterna. Quell’antico ospizio!
Mentre invia opaca luce il sole di gennaio,
triste luce velata sopra i deserti campi,
ad una finestruccia, al calare del giorno,
spuntavano volti pallidi, attoniti e malati,
a scrutar le montagne azzurre della sierra,
o, dai cieli candidi, come sopra la terra fredda,
cader la bianca neve sopra la terra fredda,
sopra la terra fredda la neve silenziosa!….
.
ANTONIO MACHADO Y RUIZ
Published in: on febbraio 21, 2018 at 07:15  Comments (1)  

Sole d’inverno

 

SOL DE INVIERNO

Es mediodía. Un parque.
Invierno. Blancas sendas;
simétricos montículos
y ramas esqueléticas.
Bajo el invernadero,
naranjos en maceta,
y en su tonel, pintado
de verde, la palmera.
Un viejecillo dice,
para su capa vieja:
« ¡El sol, esta hermosura
de sol!…» Los niños juegan.
El agua de la fuente
resbala, corre y sueña
lamiendo, casi muda,
la verdinosa piedra.

§

E’ mezzogiorno. Un parco.
Inverno. Bianche strade;
simmetrici monticchi
e rami scheletriti.
Dentro la serra aranci

fioriscono nei vasi,
nella botte, dipinta
di verde, sta la palma.
Dice un vecchietto avvolto
nel suo vecchio se stesso:
“Il sole, questo sole
bello!…” I bimbi giocano.
L’acqua della fontana
scivola, scorre, e sogna
lambendo, quasi muta,
la verdognola pietra.

ANTONIO MACHADO Y RUIZ

Published in: on dicembre 20, 2016 at 07:10  Comments (1)  

Noia

HASTÍO

Pasan las horas de hastío
por la estancia familiar,
el amplio cuarto sombrío
donde yo empecé a soñar.
Del reloj arrinconado,
que en la penumbra clarea,
el tictac acompasado
odiosamente golpea.
Dice la monotonía
del agua clara al caer:
un día es como otro día;
hoy es lo mismo que ayer.
Cae la tarde. El viento agita
el parque mustio y dorado…
¡Qué largamente ha llorado
toda la fronda marchita!
 .
§
.
Ore di noia passano
nella stanza familiare,
l’ampio cantuccio oscuro
dove cominciai i miei sogni.
Rintocca odiosamente
ben cadenzato il tictac
dell’orologio all’angolo,
e brilla nella penombra.
Canta la monotonia
della chiara acqua che cade:
ogni giorno è come un altro;
oggi è lo stesso di ieri.
E’ già sera. Agita il vento
il parco triste e dorato…
Come a lungo ha lacrimato
la macchia tutta appassita!
.
ANTONIO MACHADO Y RUIZ
Published in: on gennaio 18, 2016 at 07:30  Comments (1)  

Languido il limone

EL LIMONERO

El limonero lánguido suspende
una pálida rama polvorienta
sobre el encanto de la fuente limpia,
y allá en el fondo sueñan
los frutos de oro…
Es una tarde clara,
casi de primavera,
tibia tarde de marzo
que el hálito de abril cercano lleva;
y estoy solo, en el patio silencioso,
buscando una ilusión cándida y vieja:
alguna sombra sobre el blanco muro,
algún recuerdo, en el pretil de piedra
de la fuente dormido, o, en el aire,
algún vagar de túnica ligera.
En el ambiente de la tarde flota
ese aroma de ausencia,
que dice al alma luminosa: nunca,
y al corazón: espera.
Ese aroma que evoca los fantasmas
de las fragancias vírgenes y muertas.
Sí, te recuerdo, tarde alegre y clara,
casi de primavera,
tarde sin flores, cuando me traías
el buen perfume de la hierbabuena,
y de la buena albahaca,
que tenía mi madre en sus macetas.
Que tú me viste hundir mis manos puras
en el agua serena,
para alcanzar los frutos encantados
que hoy en el fondo de la fuente sueñan…
Sí, te conozco, tarde alegre y clara,
casi de primavera.
.
§
.
Languido il limone tiene sospeso
un incolore ramo polveroso
sull’incanto della fonte limpida,
e lì  in fondo sognano
i frutti d’oro…
E’ una sera chiara,
quasi di primavera,
mite sera di marzo,
che nasce al soffio prossimo d’aprile;
me ne sto solo nel patio in silenzio
cercando quella illusione candida
ed antica: un’ ombra sul muro bianco,
un ricordo, nella sponda di pietra
della fonte addormentata, o, nell’aria,
un vagare di tunica leggera.
Nel clima della sera si distende
quell’aroma di assenza,
che dice all’anima luminosa: mai,
che dice al cuore: spera.
Quell’aroma che evoca i fantasmi
delle fragranze vergini e svanite.
Sì, ti ricordo, sera allegra e chiara,
quasi di primavera,
sera senza fiori, quando mi offrivi
il profumo intenso della menta,
e del buon basilico,
che mia madre aveva nei suoi vasi.
Tu mi vedesti immergere le pure
mani nella serena
acqua, per cogliere i frutti incantati
che oggi sognano in fondo alla fonte…
Sì, ti conosco sera allegra e chiara,
quasi di primavera.
.
ANTONIO MACHADO Y RUIZ
Published in: on novembre 3, 2015 at 07:10  Comments (1)  

Chiamò il mio cuore

Llamó a mi corazón, un claro día,
con un perfume de jardín, el viento.
– A cambio de este aroma,
todo el aroma de tus rosas quiero.
– No tengo rosas; flores
en mi jardín no hay ya; todas han muerto.
Me llevaré los llantos de las fuentes,
las hojas amarillas y los mustios pétalos.
Y el viento huyó… Mi corazón sangraba…
Alma, ¿qué has hecho de tu pobre huerto?

§

Chiamò il mio cuore, un chiaro giorno,
nel profumo di un giardino, il vento.
– In cambio dell’aroma,
chiedo tutto l’aroma delle rose.
– Io non ho rose; fiori
non ha il mio giardino; son tutti morti.
Porterò via i pianti delle fonti,
le foglie gialle e i petali appassiti.
E il vento sparì…Il cuore sanguinava…
Anima, che ne è del tuo povero orto?

ANTONIO MACHADO Y RUIZ

Published in: on gennaio 6, 2015 at 07:22  Comments (3)