Ampie sillabe

ANCHAS SÍLABAS

Que mi pie te despierte, sombra a sombra
he bajado hasta el fondo de la patria.
Hoja a hoja, hasta dar con la raíz
amarga de mi patria.

Que mi fe te levante, sima a sima
he salido a la luz de la esperanza.
Hombro a hombro, hasta ver un pueblo en pie
de paz, izando un alba.

Que mi voz brille libre, letra a letra
restregué contra el aire las palabras.
Ah, las palabras. Alguien heló
los labios -bajo el sol- de España.

§

Che il mio piede ti desti, ombra per ombra
sono sceso nel fondo della patria.
A foglia a foglia, fino alla radice
amara della patria.
La mia fede t’innalzi, botro a botro
son salito a una luce di speranza.
Spalla a spalla, vedendo in piedi un popolo
di pace issare un’alba.
Libera brilli la mia voce, lettera
per lettera sfregai parole al vento.
Le parole! Qualcuno
gelò le labbra della Spagna, al sole.

BLAS DE OTERO

Published in: on maggio 21, 2016 at 07:04  Lascia un commento  

Al principio

EN EL PRINCIPIO

Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.

Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.

Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra.

§

Se ho perduto la vita, il tempo, tutto
quel che gettai, come un anello, all’acqua,
se ho perduto la voce nel roveto,
mi resta la parola.
Se ho sofferto la sete e fame e tutto
quel che fu mio e si concluse in niente,
se ho mietuto le ombre nel silenzio,
mi resta la parola.
Se aprii le labbra per vedere il puro
e terribile volto della patria,
se aprii le labbra fino a lacerarmele,
mi resta la parola.

BLAS DE OTERO

Published in: on aprile 3, 2016 at 07:32  Comments (1)  

Parlerebbero i miei occhi

MIS OJOS HABLARÌAN

Mis ojos hablarían si mis labios
enmudecieran. Ciego quedaría,
y mi mano derecha seguiría
hablando, hablando, hablando.

Debo decir “He visto.” Y me lo callo
apretando los ojos. Juraría
que no, que no lo he visto. Y mentiría
hablando, hablando, hablando.

Pero debo callar y callar tanto,
hay tanto que decir, que cerraría
los ojos, y estaría todo el día
hablando, hablando, hablando.

Dios me libre de ver lo que está claro.
Ah, qué tristeza. Me cercenaría
las manos. Y mi sangre seguiría
hablando, hablando, hablando.

§

Parlerebbero i miei occhi se le mie labbra

ammutolissero.  Potrei restare cieco,

e la mia mano destra continuerebbe

a parlare, parlare, parlare.

 Debbo dire “Ho visto”.  E taccio

stringendo gli occhi. Giurerei

di no, che non ho visto. E mentirei,

parlando, parlando, parlando.

 Ma debbo tacere e tanto tacere,

c’è tanto da dire, che chiuderei

gli occhi, e starei tutto il giorno,

parlando, parlando, parlando.

Dio mi liberi dal vedere quello che è chiaro.

Ah, che tristezza. Potrei tagliarmi

le mani. E il mio sangue continuerebbe

a parlare, parlare, parlare.

BLAS  DE  OTERO

Published in: on dicembre 29, 2009 at 07:20  Comments (1)  
Tags: , , , , , ,