Dopo c’è l’amore

LUEGO ESTÁ EL AMOR

Primero está la soledad,
en las entrañas y en el centro del alma:
ésta es la esencia, el dato básico, la única certeza;
que solamente tu respiración te acompaña,
que siempre bailarás con tu sombra,
que esa tiniebla eres tú.
Tu corazón, ese fruto perplejo,
no tiene que agriarse con tu sino solitario;
déjalo esperar sin esperanza
que el amor es un regalo que algún día llega por sí solo.
Pero primero está la soledad,
y tú estás solo,
tú estás solo con tu pecado original – contigo mismo –.
Acaso una noche, a las nueve,
aparece el amor y todo estalla y algo se ilumina dentro ti,
y te vuelves otro, menos amargo, más dichoso;
pero no olvides, especialmente entonces,
cuando llegue el amor y te calcine,
que primero y siempre está tu soledad
y luego nada
y después, si ha de llegar, está el amor.

§

Prima c’è la solitudine,
nelle viscere e nel centro dell’anima:
questa è l’essenza, il dato di base, l’unica certezza;
che soltanto ti accompagna il tuo respiro,
che sempre ballerai con la tua ombra,
che quella tenebra sei tu.
Il tuo cuore, quel frutto titubante,
non deve amareggiarsi con il tuo fato solitario;
lascialo che aspetti senza sperare
ché l’amore è un regalo che un giorno arriva da solo.
Ma prima c’è la solitudine,
e tu sei solo,
tu sei solo con il tuo peccato originale – con te stesso –.
Forse una sera, alle nove,
compare l’amore e tutto scoppia e qualcosa s’illumina dentro di te,
e ne diventi un altro, meno amaro, più felice;
ma non dimenticarti, specialmente allora,
quando l’amore sarà arrivato e brucerai,
che prima e sempre c’è la tua solitudine
e dopo niente
e dopo, se deve arrivare, c’è l’amore.

DARÍO JARAMILLO AGUDELO

Published in: on febbraio 20, 2015 at 07:02  Comments (4)  

Questo è la vita

ESTO ES LA VIDA

Eufórico y desconcertado,
peligrosamente alegre para estos grises tiempos,
dejo mi palabra sobre el sonido de la luz,
sobre el agua rumorosa del amor y de la carne:
aquí queda, en esta noche ya sin ruidos,
el sudor único de dos pieles que son un solo cuerpo;
duermes al lado y yo te miro
para asegurarme de que existes y veo
el azafrán de la luna desleído en tu pelo.
Solamente oigo tu respiración pausada,
ese aire que me justifica y me exalta;
eres el misterio exacto que me da claridad,
el signo diáfano, la magia que me nutre,
en tu sosegado reposo le das sentido al mundo:
tus labios de rojo vino alborozado se entreabren
para recibir el ángel quieto del sueño
y yo me embriago con tu sueño mientras
tus ojos recogen una cosecha de soles y de pájaros;
de ti me alimento, de la tenue sombra
de tu cuerpo que ahora me besa
y que expulsa de mi corazón todo el asco acumulado
y lo apacigua y lo llena de música;
esto es la vida: saber que existes y que te amo.

§

Euforico e sconcertato,
pericolosamente allegro per questi tempi grigi,
lascio la mia parola sul suono della luce,
sull’acqua rumorosa dell’amore e della carne:
qui rimane, in questa notte ormai senza rumori,
il sudore unico di due pelli che sono un corpo solo;
dormi accanto e io ti guardo
per essere sicuro che esisti e vedo
lo zafferano della luna svanito sui tuoi capelli.
Soltanto ascolto il tuo respiro calmo,
quell’aria che mi giustifica e mi esalta;
sei il mistero esatto che mi dona chiarità,
il segno diafano, la magia che mi nutre,
nel tuo quieto riposo comunichi senso al mondo:
le tue labbra rosso vino di giubilo si aprono appena
per ricevere il tranquillo angelo del sonno
e io mi ubriaco con il tuo sonno mentre
i tuoi occhi ospitano un raccolto di soli e di uccelli;
di te mi nutro, della sottile ombra
del tuo corpo che ora mi bacia
e che scaccia dal mio cuore tutto lo schifo accumulato
e lo tranquillizza e lo riempie di musica;
è questa la vita: sapere che esisti e che ti amo.

DARÍO JARAMILLO AGUDELO

Published in: on dicembre 13, 2013 at 07:00  Comments (2)