La morte sta con me

LA MUERTE ESTÁ CONMIGO

La muerte está conmigo;
mas la muerte es jardín
cerrado, espacio, coto,
silencio amurallado
por la piel de mi cuerpo
donde, inmóvil -almendra
viva, virgen,-, mi luz
contempla y da la imagen
redimida del fuego.

Si he de morir, ya es muerte:
la estrella, la avenida,
el silencio, la noche,
el agua y el amor.

Lo dice así la fuente
y el suspiro.
También
mi sangre cuando besa.

Si he de morir: mis labios
vencidos de misterio
ya nada buscan: cantan,
pues no ha de ser mi olvido
la tierra ni el silencio…

Y el jazmín no pregunta
desmayado en la sombra :
-¿Adónde irá el lucero
que mi nieve ha perdido?…

Si ha de morir: su aroma
es muerte; su flor muerte,
como la tierra húmeda
del cerrado jardín
de mi alma, es carne
de la muerte, también:
¡Luz! ¡Fúlgida memoria!
¡Eje de un universo
nuevo, que va a nacer
sin niebla, al fin, de olvidos!

Lo dice así la fuente
y el suspiro.
También
mi sangre cuando besa.

§

Sta la morte con me.
Ma la morte è giardino
chiuso, spazio, recinto,
silenzio dietro il muro
di pelle del mio corpo
dove, immobile – mandorla
intatta – la mia luce
contempla è da l’immagine
redenta della fiamma.
Se morirò, è già morte
il viale, la stella,
il silenzio, la notte,
l’acqua, lo stesso amore.
Così dice la fonte
e il sospiro.
Così
il mio sangue nel bacio.
Se morirò, le mie labbra
che il mistero suggella
non cercano più: cantano,
che non sarà mio oblio
la terra, né il silenzio…
domanda il gelsomino
con languore nell’ombra:
Dove mai andrà la stella
che la mia neve ha persa?…
se morrà, il suo profumo
è morte; il fiore morte,
come anche la terra
umida del giardino
più segreto dell’anima
è carne della morte:
Luce! Ardente memoria!
Asse di un universo
nuovo, che nascerà
senza nebbia di oblio!
Così dice la fonte
e il sospiro
così
il mio sangue nel bacio.

EMILIO PRADOS

Annunci
Published in: on gennaio 20, 2019 at 07:38  Comments (1)  

Alba

AMANECER

¡Qué cerca! ¡Desde mi ojo
a tu ojo, ni el canto de un alma!
Engarzados sobre el viento,
como pájaros a un mismo
cinto, prendidos al cielo
estamos los dos. ¡Qué juntos
nuestros perfiles en medio
del día! ¡Qué altos van! ¡Qué limpios
vuelan arriba, ya sueltos,
libres del mundo, los rostros,
flotando en la luz–abiertos
como dos flores sin tallo,
en ella–vivos, sin cuerpo
que los pueda sujetar
abajo en lo hondo, al suelo!
Juntos, por entre las nubes
están volando, altos, quietos,
parados igual que estrellas
del alba y aún más serenos
que estrellas, como dos plumas,
igual que peces del viento
suspendidos sobre él
con el sedal del silencio,
que los mantiene colgados,
por los ojos, sobre el sueño.

§

Quanto vicini! Dal tuo occhio al mio
non il canto di un’anima!
Annodati sopra il vento
come uccelli ad uno stesso
filo, sospesi ambedue
al cielo. Quanto vicini
i nostri profili in mezzo
al giorno! Che alti! Puri
volano, in alto, slegati,
liberi dal mondo i volti
persi nella luce − aperti
come fiori senza stelo −,
viventi, ma senza corpo
che li possa incatenare
alla terra, là nel fondo!
Uniti, in mezzo alle nubi
ora volano alti, quieti
fermi al modo delle stelle
dell’alba, ma piú sereni
che stelle, come due piume,
simili a pesci del vento
fermati sopra di esso
con il filo del silenzio
che li mantiene sospesi
entro gli occhi, sopra il sonno.

EMILIO PRADOS

Published in: on settembre 13, 2017 at 07:38  Comments (4)