LA MUERTE ESTÁ CONMIGO
La muerte está conmigo;
mas la muerte es jardín
cerrado, espacio, coto,
silencio amurallado
por la piel de mi cuerpo
donde, inmóvil -almendra
viva, virgen,-, mi luz
contempla y da la imagen
redimida del fuego.
Si he de morir, ya es muerte:
la estrella, la avenida,
el silencio, la noche,
el agua y el amor.
Lo dice así la fuente
y el suspiro.
También
mi sangre cuando besa.
Si he de morir: mis labios
vencidos de misterio
ya nada buscan: cantan,
pues no ha de ser mi olvido
la tierra ni el silencio…
Y el jazmín no pregunta
desmayado en la sombra :
-¿Adónde irá el lucero
que mi nieve ha perdido?…
Si ha de morir: su aroma
es muerte; su flor muerte,
como la tierra húmeda
del cerrado jardín
de mi alma, es carne
de la muerte, también:
¡Luz! ¡Fúlgida memoria!
¡Eje de un universo
nuevo, que va a nacer
sin niebla, al fin, de olvidos!
Lo dice así la fuente
y el suspiro.
También
mi sangre cuando besa.
§
Sta la morte con me.
Ma la morte è giardino
chiuso, spazio, recinto,
silenzio dietro il muro
di pelle del mio corpo
dove, immobile – mandorla
intatta – la mia luce
contempla è da l’immagine
redenta della fiamma.
Se morirò, è già morte
il viale, la stella,
il silenzio, la notte,
l’acqua, lo stesso amore.
Così dice la fonte
e il sospiro.
Così
il mio sangue nel bacio.
Se morirò, le mie labbra
che il mistero suggella
non cercano più: cantano,
che non sarà mio oblio
la terra, né il silenzio…
domanda il gelsomino
con languore nell’ombra:
Dove mai andrà la stella
che la mia neve ha persa?…
se morrà, il suo profumo
è morte; il fiore morte,
come anche la terra
umida del giardino
più segreto dell’anima
è carne della morte:
Luce! Ardente memoria!
Asse di un universo
nuovo, che nascerà
senza nebbia di oblio!
Così dice la fonte
e il sospiro
così
il mio sangue nel bacio.
EMILIO PRADOS