Paura

ANGST

Verglimmende Fackelbrànde
Vermooste Stufen und Wande –
Mein Traum ging schauernd durchs Haus,
Und streckte die àngstlichen Hànde
Empor und lòschte die Fackeln aus.

Ins Haar den welken Kranz
Gedriickt und noch im Aug’ den Glanz
Gefeierter Feste, stand ich schmal
Mit herbem Mund und mud vom T anz
Allein und wie ein Geist im Sa al.

Der Traum schritt mir voriiber,
Er war so blaR wie ich,
Ich hòrte wohl, wie sein triiber
Gang durch die Halle schlich.
Und ich fiirchtete mich.

Da stand der Traum und bog die Hand
Nach mir. Die Hand war kalt und schwer.
Und da er meine Rechte fand,
Erklang er schrill, und schrak, und schwand,
Und war nicht mehr.

Die Halle scholl. In meinem Haar
War noch der Kranz,
In meinem Auge war
Von gefeierten Festen ein Flackerglanz.
Ich fììrchtete mich – es war so nacht!
Da ward von Handen muttersacht
Des Schlummers Pforte aufgemacht.

§

Fiaccole che lentamente si estinsero,
gradini e pareti di muschio ricoperti
il mio sogno tremando per la casa passò
ed alzò le mani impaurite
e spense le fiaccole.

Nei capelli l’appassita corona
e negli occhi ancora lo splendore
di feste celebrate, stetti scarno
con la bocca amara e stanco del ballo
solo nella sala e come uno spettro.

Il sogno mi passò davanti,
era pallido come me,
sentii il suo cupo passo
per l’atrio strisciare
ed io ebbi paura.

Ecco che il sogno si fermò e verso di me
piegò la mano. La mano era fredda e pesante.
E quando trovò la mia destra,
risonò acutamente e s’impaurì e sparì,
e non c era più

L’atrio rimbombò. Nei miei capelli
c’era ancora la corona,
nei miei occhi c’era
delle feste celebrate lo scintillio di fiaccola,
ebbi paura – era così buio!
ecco che da mani delicate e materne
fu aperta la porta del sonno.

HERMANN HESSE

Annunci
Published in: on marzo 5, 2018 at 07:04  Lascia un commento  

La canzone di Lorenzo

LORENZOS LIED

Erzahlen soll ich dir? Von Welschland? – Heute nicht!
Heut bin ich mud. Und wie ein stiirmischer Reihn
Von lieben, lang beklagten Schatten bricht
Erinnerung und Sehnsucht auf mich ein.

Florenz steigt wohlbekannt vor mir herauf:
Der kiihne T urm, der helle hohe Dom,
Der Hiigel Flucht und mit gewundenem Lauf
Durch Tal und Garten der geliebte Strom.
Dort hòrt ich einen Vers zum erstenmal,
Den ich nicht mehr vergaìs. Die laue Nacht
Lag feucht und traumerisch im breiten Tal,
Der halbe Mond hielt hinter W olken Wacht.
An mich gelehnt mit schmaler Schulter sag
Ein schones blondes Madchen, seine Hand
Hielt der Gitarre schlanken Hals umspannt,
Sein breiter Hut lag neben uns im Gras.

«Das ist ein Lied«, sprach sie, »aus alter Zeit,
Der Jugend und dem Liebesgott geweiht,
Der fluchtigen Lust, dem wandelbaren Lenz,
Von Haus zu Haus sang man es in Florenz.
Du kennst Lorenzo Medici? Er schrieb
Die siigen Zeilen irgendeinem Lieb;
Hier sind sie, horch!»

Ein W olkenschatten lief
Eilig talabwarts, eine Drossel rief,
Der feuchte Nachtwind strich den Strom entlang,
Turm, Stadt und Garten schlief. Sie aber sang:
Quant’ è bella giovinezza,
Ma si fugge tuttavia;
Chi vuol’esser lieto, sia!
Di doman non c’è certezza.

§

Raccontarti dovrei? Dell’Italia? – Non oggi.
Oggi sono stanco. E come un vortice
di care ombre a lungo vagheggiate
ricordi e nostalgia mi assalgono.
Firenze mi sovviene, così familiare:
l’ardita torre, il Duomo alto e luminoso
la fuga dei colli, il corso sinuoso
dell’amato fiume tra valli e giardini.
Lì ho udito per la prima volta un verso
che non ho più scordato. La notte mite
s’adagiava umida e sognante sull’ampia valle
e la mezza luna vegliava dietro le nuvole.
Una bella e bionda fanciulla sedeva appoggiata a me
con l’esile spalla
e con la mano sua cingeva
il sottile manico della chitarra.
Il suo cappello a larghe falde giaceva accanto a noi
sul prato.
Diceva: «È un canto antico
alla giovinezza e al Dio dell’ amore,
al piacere fugace e alla primavera volubile.
A Firenze lo si cantava di casa in casa.
Conosci Lorenzo de’ Medici? Scriveva
i dolci versi ad un suo qualche amore:
eccoli, ascolta!»,
Un’ombra di nuvole scendeva
rapida la valle, un tordo chiamava.
Il vento umido della notte carezzava il fiume;
torre, città e giardino dormivano. Ma lei cantava:
Quant’ è bella giovinezza,
che si fugge tuttavia!
Chi vuol esser lieto, sia:
Di doman non c’è certezza.

HERMANN HESSE

Published in: on gennaio 13, 2018 at 07:24  Comments (2)  

Sono una stella

ICH BIN EIN STERN

Ich bin ein Stern am Firmament,
Der die Welt betrachtet, die Welt verachtet,
Und in der eignen Glut verbrennt.
Ich bin das Meer, das nächtens stürmt,
Das klagende Meer, das opferschwer
Zu alten Sünden neue türmt.
Ich bin von Eurer Welt verbannt
Vom Stolz erzogen, vom Stolz belogen,
Ich bin ein König ohne Land.
Ich bin die stumme Leidenschaft,
Im Haus ohne Herd, im Krieg ohne Schwert,
Und krank an meiner eignen Kraft.
.
§
.
Sono una stella del firmamento
che osserva il mondo, disprezza il mondo
e si consuma nel proprio ardore.
Io sono il mare di notte in tempesta
il mare urlante che accumula nuovi
peccati e agli antichi rende mercede.
Sono dal vostro mondo
esiliato di superbia educato, dalla superbia frodato,
io sono il re senza corona.
Son la passione senza parole
senza pietre del focolare, senz’arma nella guerra,
è la mia stessa forza che mi ammala.
.
HERMANN HESSE
Published in: on giugno 30, 2017 at 07:21  Comments (3)  

Nella nebbia

IM NEBEL

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den anderen,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allem ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

§

Strano, vagare nella nebbia!
Solo è ogni cespuglio e pietra,
nessun albero vede l’altro,
ognuno è solo.
Pieno di amici mi era il mondo,
quando la mia vita era ancora luminosa
adesso, che la nebbia cala,
nessuno si vede più.
Veramente, non è saggio
chiunque non conosca il buio,
che piano ed inesorabilmente
da tutti lo separa.
Strano, vagare nella nebbia!
Vivere è solitudine.
Nessuno conosce l’altro,
ognuno è solo.

HERMANN HESSE

Published in: on marzo 12, 2016 at 07:43  Comments (3)  

La rosa purpurea

PURPURROSE

Ich hatte dir ein Lied gespielt.

Du schwiegest. Deine Rechte hielt

Mit lassen Fingern eine große,

Blutrote, reife Purpurrose.

Und über uns mit fremder Pracht

Stieg auf die milde Sommernacht,

In wunderbarem Glanz erschlossen,

Die erste Nacht, die wir genossen.

Stieg auf und bog den dunklen Arm

Um uns, und war so laß und warm.

Du streiftest still von deinem Schoße

Die Blätter einer Purpurrose.

§

Ti avevo cantato una canzone.
Tu tacevi. La tua destra tendeva
con dita stanche una grande,
rossa, matura rosa purpurea.

E sopra di noi con estraneo fulgore
si alzò la mite notte d’estate,
aperta nel suo meraviglioso splendore,
la prima notte che noi godemmo.

Salì e piegò il braccio oscuro
intorno a noi ed era così calma e calda.
E dal tuo grembo silenziosa scrollasti
i petali di una rosa purpurea.

HERMANN HESSE

Published in: on maggio 23, 2014 at 07:31  Comments (5)  

Sera di febbraio

FEBRUARABEND

Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See
Matten Schimmers im Schmelzen der weiche Schnee,
In den Nebeln gestaltlos wie bleiche Träume
Schwimmen vielästige Kronen erstorbener Bäume.
Aber durchs Dorf, durch alle schlummernden Gassen
Wandelt der Nachtwind, schlendert lau und gelassen,
Rastet am Zaun und lässt in den dunklen Gärten
Und in den Träumen der Jugend Frühling werden.

§

Bluastro sul pendio del colle al lago di un bagliore
opaco è il crepuscolo di soffice neve che si scioglie,
nella nebbia labili come pallidi sogni
nuotano corone ramose di alberi morti.
Ma per il villaggio, per i vicoli immersi nel sonno
passa il vento notturno, tiepido, calmo e ozioso,
posa alla siepe e negli oscuri giardini risveglia
e nei sogni dei giovani la primavera.

HERMANN HESSE

Published in: on marzo 12, 2014 at 07:23  Comments (2)  

Stanco d’amore

Fiore rosso

LIEBESMÜDE

Im Astwerk wiegt sich der müde
Wind in Schlaf. Meine Hand
Läßt eine blutrote Blüte
Zerflattern im Sonnenbrand.

Ich hab schon viele Blüten
Blühn und zerflattem sehn;
Die Freuden und Wehen kommen und gehn,
Man kann sie nicht behüten.

Ich habe auch verstreuet
Mein Herzblut in das Leben hin;
Ich weiß nicht, ob’s mich reuet,
Ich weiß nur, daß ich müde bin.

§

Nei rami s’addormenta cullando
il vento stanco. La mia mano
lascia un fiore rosso sangue
morire lacerato sotto un sole rovente.

Ho già visto fiorire e morire
molti fiori;
vengono e vanno gioie e dolori,
e custodirli nessuno può.

Anch’io ho sparso
nella vita il mio sangue;
non so però, se mi dispiace,
so solo, che sono stanco.

HERMANN HESSE

Published in: on dicembre 16, 2013 at 07:31  Comments (3)  

La mia bocca felice

Bocca felice

MEIN FROHER MUND

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen.
Deine lieben Finger will ich halten
und in meinen Fingern spielend falten.
Meinem Blick an deinem dürsten füllen,
tief mein Haupt in deinen Haaren hüllen,
will mit immerwachen jungen Gliedern
Deiner Glieder Regung treu erwidern
Und aus immer neuen Liebesfeuern
Deine Schönheit tausendmal erneuern,
bis wir ganz gestillt und dankbar beide
Selig wohnen über allem Leide.
Bis wir Tag und Nacht und Heut und Gestern
Wunschlos Grüßen als geliebte Schwestern
Bis wir über allem Tun und Handeln
Als Verklärte ganz im Frieden handeln.

§

La mia bocca felice incontrare vuole nuovamente
le tue labbra che baciandomi benedicono,
le tue dita care voglio tenere
e giocando congiungerle con le mie dita,
saziare il mio assetato sguardo col tuo,
avvolgere il mio capo nei tuoi capelli folti,
con le mie membra giovani e sempre sveglio voglio
rispondere a ogni movimento delle tue membra
e da sempre nuovi fuochi d’amore
mille volte rinnovare la tua bellezza,
finché entrambi appagati e grati
ci troviamo felici sopra ogni dolore,
senza desideri salutiamo il giorno e la notte,
oggi e ieri come fratelli amati
finché andiamo sopra ogni fare e ogni agire
come raggianti in una pace completa.

HERMANN HESSE

Published in: on maggio 1, 2013 at 07:26  Comments (3)  

Per scherzo

Red silk

IM SCHERZ

Meine Lieder stehen
Vor deiner Tür, .
Sie klopfen an und bücken sich:
Öffnest du mir?

Meine Lieder haben
Einen seidenen Klang
Dem Rauschen deines Kleides gleich
Im Treppengang.

Meine Lieder tragen
Ein Duften lind,
Ganz wie in deinem Lieblingsbeet
Der Hyazinth.

Meine Lieder kleidet
Ein schweres Rot,
Das deinem seidnen Kleide gleich
Knistert und loht.

Meine schönsten Lieder
Gleichen ganz dir.
Sie stehn an der Pforte und bücken sich:
Öffnest du mir?

§

 

Le mie poesie stanno
davanti alla tua porta,
bussano e si inchinano:
mi apri?

Le mie poesie hanno
Un suono di seta
Come il fruscio del tuo vestito
Sulle scalinate.

Le mie poesie
Portano un dolce profumo
Come nell’aiuola tua preferita
Il giacinto.

Le mie poesie son vestite
Di un rosso cupo,
che come il tuo vestito di seta
fruscia ed arde.

Le mie più belle poesie
Assomigliano del tutto a te.
Stanno davanti alla porta e s’inchinano:
mi apri?

HERMANN HESSE

Published in: on gennaio 9, 2013 at 06:50  Comments (3)  

Scricchiolio di un ramo spezzato

KNARREN EINES GEKNICKTEN ASTES

Splittrig geknickter Ast,

Hangend schon Jahr um Jahr,

Trocken knarrt er im Wind sein Lied,

Ohne Laub ohne Rinde,

Kahl, fahl, zu langen Lebens,

Zu langen Sterbens müd.

Hart klingt und zäh sein Gesang,

Klingt trotzig, klingt heimlich bang

Noch einen Sommer,

Noch einen Winter lang.

§

Ramo spezzato e scheggiato,
che ormai pende anno dopo anno
e asciutto scricchiola al vento il suo canto,
senza più fogliame né scorza,
spelato, scialbo, di lunga vita
di lunga morte stanco.
Secco risuona e tenace il suo canto,
caparbio risuona e in segreto angoscioso
ancora per tutta un’estate,
per tutto un inverno ancora.

HERMANN HESSE

Published in: on aprile 9, 2012 at 07:05  Comments (2)  
Tags: , , , , , , , , , , ,