Scritto sulla sabbia

IN SAND GESCHRIEBEN

Daß das Schöne und Berückende
Nur ein Hauch und Schauer sei,
Daß das Köstliche, Entzückende,
Holde ohne Dauer sei:
Wolke, Blume, Seifenblase,
Feuerwerk und Kinderlachen,
Frauenblick im Spiegelglase
Und viel andre wunderbare Sachen,
Daß sie, kaum entdeckt, vergehen,
Nur von Augenblickes Dauer,
Nur ein Duft und Windeswehen,
Ach, wir wissen es mit Trauer.
Und das Dauerhafte, Starre
Ist uns nicht so innig teuer:
Edelstein mit kühlem Feuer,
Glänzendschwere Goldesbarre;
Selbst die Sterne, nicht zu zählen,
Bleiben fern und fremd, sie gleichen
Uns Vergänglichen nicht, erreichen
Nicht das Innerste der Seelen.
Nein, es scheint das innigst Schöne,
Liebenswerte dem Verderben
Zugeneigt, stets nah am Sterben,
Und das Köstlichste: die Töne
Der Musik, die im Entstehen
Schon enteilen, schon vergehen,
Sind nur Wehen, Strömen, Jagen
Und umweht von leiser Trauer,
Denn auch nicht auf Herzschlags Dauer
Lassen sie sich halten, bannen;
Ton um Ton, kaum angeschlagen,
Schwindet schon und rinnt von dannen.
So ist unser Herz dem Flüchtigen,
Ist dem Fließenden, dem Leben
Treu und brüderlich ergeben,
Nicht dem Festen, Dauertüchtigen.
Bald ermüdet uns das Bleibende,
Fels und Sternwelt und Juwelen,
Uns in ewigem Wandel treibende
Wind- und Seifenblasenseelen,
Zeitvermählte, Dauerlose,
Denen Tau am Blatt der Rose,
Denen eines Vogels Werben,
Eines Wolkenspieles Sterben,
Schneegeflimmer, Regenbogen,
Falter, schon hinweggeflogen,
Denen eines Lachens Läuten,
Das uns im Vorübergehen
Kaum gestreift, ein Fest bedeuten
Oder wehtun kann. Wir lieben,
Was uns gleich ist, und verstehen,
Was der Wind in Sand geschrieben.

§

Che il bello e l’incantevole
siano solo un soffio e un brivido,
che il magnifico entusiasmante
amabile non duri:
nube, fiore, bolla di sapone,
fuoco d’artificio e riso di bambino,
sguardo di donna nel vetro di uno specchio,
e tante altre fantastiche cose,
che esse appena scoperte svaniscano,
solo il tempo di un momento
solo un aroma, un respiro di vento,
ahimè lo sappiamo con tristezza.

E ciò che dura e resta fisso
non ci è così intimamente caro:
pietra preziosa con gelido fuoco,
barra d’oro di pesante splendore;
le stelle stesse, innumerabili,
se ne stanno lontane e straniere,
non somigliano a noi effimeri,
non raggiungono il fondo dell’anima.
No, il bello più profondo e degno dell’amore
pare incline a corrompersi,
è sempre vicino a morire,
e la cosa più bella, le note musicali,
che nel nascere già fuggono e trascorrono,
sono solo soffi, correnti, fughe
circondate d’aliti sommessi di tristezza
perché nemmeno quanto dura un battito del cuore
si lasciano costringere, tenere;
nota dopo nota, appena battuta
già svanisce e se ne va.

Così il nostro cuore è consacrato
con fraterna fedeltà
a tutto ciò che fugge
e scorre,
alla vita,
non a ciò che è saldo e capace di durare.
Presto ci stanca ciò che permane,
rocce di un mondo di stelle e gioielli,
noi anime-bolle-di-vento-e-sapone
sospinte in eterno mutare.
Spose di un tempo, senza durata,
per cui la rugiada su un petalo di rosa,
per cui un battito d’ali d’uccello
il morire di un gioco di nuvole,
scintillio di neve, arcobaleno,
farfalla, già volati via,
per cui lo squillare di una risata,
che nel passare ci sfiora appena,
può voler dire festa o portare dolore.
Amiamo ciò che ci somiglia,
e comprendiamo
ciò che il vento ha scritto sulla sabbia.

HERMANN HESSE

Published in: on giugno 8, 2021 at 07:00  Lascia un commento  

Bhagavad Gita

Wieder lag ich schlaflos Stund um Stund,
Unbegriffenen Leids die Seele voll und wund.

Brand und Tod sah ich auf Erden lodern,
Tausende unschuldig leiden, sterben, modern.

Und ich schwor dem Kriege ab im Herzen
Als dem blinden Gott sinnloser Schmerzen.

Sieh, da klang mir in der Stunde trüber
Einsamkeit Erinnerung herüber,

Und es sprach zu mir den Friedensspruch
Ein uraltes indisches Götterbuch:

“Krieg und Friede, beide gelten gleich,
Denn kein Tod berührt des Geistes Reich.

Ob des Friedens Schale steigt, ob fällt,
Ungemindert bleibt das Weh der Welt.

Darum kämpfe du und lieg nicht stille;
Daß du Kräfte regst, ist Gottes Wille!

Doch ob dein Kampf zu tausend Siegen führt,
Das Herz der Welt schlägt weiter unberührt.”

§

Di nuovo giacqui insonne ora dopo ora,

l’anima colma e ferita da un dolore incontenibile.

Fuoco e morte vidi divampare sulla terra,

a migliaia soffrire, morire e marcire senza colpa.

E io abiurai in cuor mio la guerra

come il Dio cieco di insensate pene.

Vedi, allora mi risonò

nell’ora di cupa solitudine il ricordo,

e mi parlò il versetto di pace

di un antichissimo libro indiano degli dei:

“Guerra e pace, sono entrambe uguali,

perchè nessuna morte sfiora dello spirito il regno.

Sia che s’ alzi la coppa della pace sia che si infranga,

inalterato rimane il dolore del mondo.

Per questo combatti e non restare muto:

che tu smuova forze è volontà di Dio!

Ma porti pure la tua lotta a mille vittorie,

intatto continua a battere il cuore del mondo.”

 

HERMANN HESSE

Published in: on gennaio 13, 2021 at 07:34  Lascia un commento  

Notte nuvolosa

VERWOLKTE NACHTR

Mein Liebling du, verwolkte Nacht
Mit deinen sturmgepackten
Wipfeln, wie lodert so jah die Pracht
Des Todes in deinen eiligen Takten!

Du Lied der Qual, du Lied des Leids,
Der Schauer und Todesgedanken,
Ich kenne wohl deiner heimwehkranken
Nachtweisen heimlich wilden Reiz!

Wie einst in meiner Knabenzeit
Fiillst du mit dunklem Leid me in Herz.
Es ist der alte, wohlbekannte Schmerz
Von damals, ist das alte Leid,
Nur trauriger und ohne Süssigkeit.

 

§

O tu mia amata notte nuvolosa
con le tue cime travolte dalia tempesta,
come arde d’improvviso la grandiosità
della morte nel tuo frenetico ritmo.

O tu, canto del tormento, o tu, canto della pena,
dei brividi e dei pensieri di morte,
conosco bene lo stimolo furtivamente feroce
delle tue melodie notturne di nostalgia ammalate!

Come allora nella mia fanciullezza
riempi di pena oscura il mio cuore.
E il vecchio ben noto dolore
di allora, è la vecchia pena,
soltanto più triste e senza dolcezza.

HERMANN HESSE

Published in: on ottobre 18, 2020 at 07:08  Lascia un commento  

Di fronte all’Africa

 

GEGENÜBER VON AFRIKA

Heimat haben ist gut,
Süß der Schlummer unter eigenem Dach,
Kinder, Garten und Hund. Aber ach,
Kaum hast du vom letzten, Wandern geruht,
Geht dir die Ferne mit neuer Verlockung nach.
Besser ist Heimweh leiden
Und unter den hohen Sternen allein
Mit seiner Sehnsucht sein.
Haben und rasten kann nur der,
Dessen Herz gelassen schlägt,
Während der Wandrer Mühsal und Reisebeschwer
In immer getäuschter Hoffnung trägt.
Leichter wahrlich ist alle Wanderqual,
Leichter als Friedefinden im Heimattal,
Wo in heimischer Freuden und Sorgen Kreis
Nur der Weise sein Glück zu bauen weiß.
Mir ist besser, zu suchen und nie zu finden,
Statt mich eng und warm an das Nahe zu binden,
Denn auch im Glücke kann ich auf Erden
Doch nur ein Gast und niemals ein Bürger werden

§

Aver casa è un bene
dolce il sonno sotto il proprio tetto
figli, giardino e cane.
Ma certo appena ti sei riposato dall’ultimo viaggio
la lontananza t’insegue con nuove lusinghe.
Meglio è patire di nostalgia di casa
e sotto le alte stelle, solo,
riposare con la propria melanconia.
Avere e riposare può soltanto,
chi ha il cuore tranquillo,
mentre il viandante sopporta fatiche e difficoltà
con sempre delusa speranza.
In vero più lieve è il tormento di andare,
più lieve che trovar pace nelle valli di casa,
dove tra le gioie e le solite cure
solo il saggio sa costruire la propria felicità.
Per me è meglio cercare e mai trovare
che legarmi, caldo e stretto a quanto mi è accanto,
perché anche nel bene, su questa terra
Sono solo ospite, mai cittadino.

HERMANN HESSE

Published in: on febbraio 8, 2020 at 07:08  Lascia un commento  

Nel porto di Livorno

HAFEN VON LIVORNO

Nach einem Bild, das ich vor Jahren sah,
Verlässt mich eine milde Sehnsucht nie.
Es ist mir oft in Träumen fern und nah
Wie eines Jugendwanderliedes
Vergessne, traumbekannte Melodie.

Die Sonne sank und war voll milder Glut,
Der fernen Inselberge Linie schwand
In Duft und Himmel. Und die schwere Flut
Des Meeres schlug in wunderlichen Takten
An meines dunklen Fischerbootes Rand.

Ein gelbes Dreiecksegel flammte schwer
Am Molo auf Ein sattes Leuchten glitt
Mit jäher Schönheit übers goldne Meer
Und nahm die letzten roten Strahlen
Ins violette Reich des Abends mit.

§

Sempre d’una visione d’anni fa
una gran nostalgia nel cuor mi sta.
Come una melodia dimenticata,
canto di balda gioventù in cammino,
sovente nei miei sogni viene e va.

Calava il sole stanco, rosso-vino,
il contorno delle isole svaniva
nei vapori del cielo. E il mare in tresca
con cadenza fantastica assaliva
il bordo della mia barca da pesca.

Fiammò una vela gialla triangolare
su dal molo. Una luce si distese
subita e bella sul dorato mare,
l’estremo roseo raggio con sé prese
in un violaceo vel crepuscolare.

HERMANN HESSE

Published in: on novembre 21, 2018 at 07:28  Comments (1)  

Paura

ANGST

Verglimmende Fackelbrànde
Vermooste Stufen und Wande –
Mein Traum ging schauernd durchs Haus,
Und streckte die àngstlichen Hànde
Empor und lòschte die Fackeln aus.

Ins Haar den welken Kranz
Gedriickt und noch im Aug’ den Glanz
Gefeierter Feste, stand ich schmal
Mit herbem Mund und mud vom T anz
Allein und wie ein Geist im Sa al.

Der Traum schritt mir voriiber,
Er war so blaR wie ich,
Ich hòrte wohl, wie sein triiber
Gang durch die Halle schlich.
Und ich fiirchtete mich.

Da stand der Traum und bog die Hand
Nach mir. Die Hand war kalt und schwer.
Und da er meine Rechte fand,
Erklang er schrill, und schrak, und schwand,
Und war nicht mehr.

Die Halle scholl. In meinem Haar
War noch der Kranz,
In meinem Auge war
Von gefeierten Festen ein Flackerglanz.
Ich fììrchtete mich – es war so nacht!
Da ward von Handen muttersacht
Des Schlummers Pforte aufgemacht.

§

Fiaccole che lentamente si estinsero,
gradini e pareti di muschio ricoperti
il mio sogno tremando per la casa passò
ed alzò le mani impaurite
e spense le fiaccole.

Nei capelli l’appassita corona
e negli occhi ancora lo splendore
di feste celebrate, stetti scarno
con la bocca amara e stanco del ballo
solo nella sala e come uno spettro.

Il sogno mi passò davanti,
era pallido come me,
sentii il suo cupo passo
per l’atrio strisciare
ed io ebbi paura.

Ecco che il sogno si fermò e verso di me
piegò la mano. La mano era fredda e pesante.
E quando trovò la mia destra,
risonò acutamente e s’impaurì e sparì,
e non c era più

L’atrio rimbombò. Nei miei capelli
c’era ancora la corona,
nei miei occhi c’era
delle feste celebrate lo scintillio di fiaccola,
ebbi paura – era così buio!
ecco che da mani delicate e materne
fu aperta la porta del sonno.

HERMANN HESSE

Published in: on marzo 5, 2018 at 07:04  Lascia un commento  

La canzone di Lorenzo

LORENZOS LIED

Erzahlen soll ich dir? Von Welschland? – Heute nicht!
Heut bin ich mud. Und wie ein stiirmischer Reihn
Von lieben, lang beklagten Schatten bricht
Erinnerung und Sehnsucht auf mich ein.

Florenz steigt wohlbekannt vor mir herauf:
Der kiihne T urm, der helle hohe Dom,
Der Hiigel Flucht und mit gewundenem Lauf
Durch Tal und Garten der geliebte Strom.
Dort hòrt ich einen Vers zum erstenmal,
Den ich nicht mehr vergaìs. Die laue Nacht
Lag feucht und traumerisch im breiten Tal,
Der halbe Mond hielt hinter W olken Wacht.
An mich gelehnt mit schmaler Schulter sag
Ein schones blondes Madchen, seine Hand
Hielt der Gitarre schlanken Hals umspannt,
Sein breiter Hut lag neben uns im Gras.

«Das ist ein Lied«, sprach sie, »aus alter Zeit,
Der Jugend und dem Liebesgott geweiht,
Der fluchtigen Lust, dem wandelbaren Lenz,
Von Haus zu Haus sang man es in Florenz.
Du kennst Lorenzo Medici? Er schrieb
Die siigen Zeilen irgendeinem Lieb;
Hier sind sie, horch!»

Ein W olkenschatten lief
Eilig talabwarts, eine Drossel rief,
Der feuchte Nachtwind strich den Strom entlang,
Turm, Stadt und Garten schlief. Sie aber sang:
Quant’ è bella giovinezza,
Ma si fugge tuttavia;
Chi vuol’esser lieto, sia!
Di doman non c’è certezza.

§

Raccontarti dovrei? Dell’Italia? – Non oggi.
Oggi sono stanco. E come un vortice
di care ombre a lungo vagheggiate
ricordi e nostalgia mi assalgono.
Firenze mi sovviene, così familiare:
l’ardita torre, il Duomo alto e luminoso
la fuga dei colli, il corso sinuoso
dell’amato fiume tra valli e giardini.
Lì ho udito per la prima volta un verso
che non ho più scordato. La notte mite
s’adagiava umida e sognante sull’ampia valle
e la mezza luna vegliava dietro le nuvole.
Una bella e bionda fanciulla sedeva appoggiata a me
con l’esile spalla
e con la mano sua cingeva
il sottile manico della chitarra.
Il suo cappello a larghe falde giaceva accanto a noi
sul prato.
Diceva: «È un canto antico
alla giovinezza e al Dio dell’ amore,
al piacere fugace e alla primavera volubile.
A Firenze lo si cantava di casa in casa.
Conosci Lorenzo de’ Medici? Scriveva
i dolci versi ad un suo qualche amore:
eccoli, ascolta!»,
Un’ombra di nuvole scendeva
rapida la valle, un tordo chiamava.
Il vento umido della notte carezzava il fiume;
torre, città e giardino dormivano. Ma lei cantava:
Quant’ è bella giovinezza,
che si fugge tuttavia!
Chi vuol esser lieto, sia:
Di doman non c’è certezza.

HERMANN HESSE

Published in: on gennaio 13, 2018 at 07:24  Comments (2)  

Sono una stella

ICH BIN EIN STERN

Ich bin ein Stern am Firmament,
Der die Welt betrachtet, die Welt verachtet,
Und in der eignen Glut verbrennt.
Ich bin das Meer, das nächtens stürmt,
Das klagende Meer, das opferschwer
Zu alten Sünden neue türmt.
Ich bin von Eurer Welt verbannt
Vom Stolz erzogen, vom Stolz belogen,
Ich bin ein König ohne Land.
Ich bin die stumme Leidenschaft,
Im Haus ohne Herd, im Krieg ohne Schwert,
Und krank an meiner eignen Kraft.
.
§
.
Sono una stella del firmamento
che osserva il mondo, disprezza il mondo
e si consuma nel proprio ardore.
Io sono il mare di notte in tempesta
il mare urlante che accumula nuovi
peccati e agli antichi rende mercede.
Sono dal vostro mondo
esiliato di superbia educato, dalla superbia frodato,
io sono il re senza corona.
Son la passione senza parole
senza pietre del focolare, senz’arma nella guerra,
è la mia stessa forza che mi ammala.
.
HERMANN HESSE
Published in: on giugno 30, 2017 at 07:21  Comments (3)  

Nella nebbia

IM NEBEL

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den anderen,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allem ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

§

Strano, vagare nella nebbia!
Solo è ogni cespuglio e pietra,
nessun albero vede l’altro,
ognuno è solo.
Pieno di amici mi era il mondo,
quando la mia vita era ancora luminosa
adesso, che la nebbia cala,
nessuno si vede più.
Veramente, non è saggio
chiunque non conosca il buio,
che piano ed inesorabilmente
da tutti lo separa.
Strano, vagare nella nebbia!
Vivere è solitudine.
Nessuno conosce l’altro,
ognuno è solo.

HERMANN HESSE

Published in: on marzo 12, 2016 at 07:43  Comments (3)  

La rosa purpurea

PURPURROSE

Ich hatte dir ein Lied gespielt.

Du schwiegest. Deine Rechte hielt

Mit lassen Fingern eine große,

Blutrote, reife Purpurrose.

Und über uns mit fremder Pracht

Stieg auf die milde Sommernacht,

In wunderbarem Glanz erschlossen,

Die erste Nacht, die wir genossen.

Stieg auf und bog den dunklen Arm

Um uns, und war so laß und warm.

Du streiftest still von deinem Schoße

Die Blätter einer Purpurrose.

§

Ti avevo cantato una canzone.
Tu tacevi. La tua destra tendeva
con dita stanche una grande,
rossa, matura rosa purpurea.

E sopra di noi con estraneo fulgore
si alzò la mite notte d’estate,
aperta nel suo meraviglioso splendore,
la prima notte che noi godemmo.

Salì e piegò il braccio oscuro
intorno a noi ed era così calma e calda.
E dal tuo grembo silenziosa scrollasti
i petali di una rosa purpurea.

HERMANN HESSE

Published in: on Maggio 23, 2014 at 07:31  Comments (5)