La lucertola

LE LÉZARD

Le lézard de l’amour

S’est enfui encore une fois

Et m’a laisseé sa queue entre les doigts

C’est bien fait

J’avais voulu le garder pour moi.

§

La lucertola dell’amore
Ancora una volta è fuggita
E m’ha lasciato la coda fra le dita
Ben mi sta
Avevo voluto serbarla per me.

JACQUES PRÉVERT

Published in: on ottobre 17, 2016 at 07:15  Lascia un commento  

Gran ballo di primavera

GRAND BAL DU PRINTEMPS

Fille de Mars
garçon d’Avril
amoureux de Mai
Dans la ferraille de la Fête
les feux de la Saint-Elme
sur les trolleys crépitent
Fille de Mars
garçon d’Avril
amoureux de Mai
Bercés par le doux fracas du manège
en caressant un rêve
se caressant aussi
Ils s’aiment
pour la vie
Ce rêve est aussi vrai que le vacarme de cette fête
c’est pour la vie qu’ils s’aiment
c’est à cause de la vie
et même s’ils se quittent
elle les a réunis.

§

Ragazza di marzo
ragazzo d’aprile
innamorati di maggio.
Nella ferraglia della festa
i fuochi di sant’Elmo
crepitano sui trolley.
Ragazza di marzo
ragazzo d’aprile
innamorati di maggio.
Cullati dal dolce strepito della giostra
accarezzando un sogno
accarezzandosi anche.
Si amano per la vita
Questo sogno è vero
come il fragore della festa,
per la vita si amano
per via della vita
e quand’anche separati
la vita li ha uniti.
 .
JACQUES PRÉVERT
Published in: on novembre 18, 2015 at 05:55  Comments (1)  

Il discorso sulla pace

LE DISCOURS SUR LA PAIX

Vers la fin d’un discours extrêmement important
le grand homme d’État trébuchant
sur une belle phrase creuse
tombe dedans
et désemparé la bouche grande ouverte
haletant
montre les dents
et la carie dentaire de ses pacifiques raisonnements
met à vif le nerf de la guerre
la délicate question d’argent.

§

Verso la fine di un discorso estremamente importante
il grande statista incespicando
davanti al vuoto di una bella frase
ci casca dentro
e smarrito con la bocca spalancata
ansimante
mostra i denti
e la carie dentaria dei suoi pacifici ragionamenti
mette a nudo il nervo della guerra
la delicata questione di denaro.

JACQUES PRÉVERT

Published in: on marzo 9, 2015 at 07:51  Comments (3)  

Il giardino

LE  JARDIN

Des milliers et des milliers d’années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d’éternité
Où tu m’as embrassé
Où je t’ai embrassèe
Un matin dans la lumière de l’hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.

§

Mille anni e poi mille

non possono bastare

per dire

la microeternità

di quando m’ hai baciato

di quando t’ ho baciata,

un mattino nella luce dell’ inverno

al Parc Montsouris a Parigi,

a Parigi

sulla terra,

sulla terra che è un astro.

JACQUES PRÉVERT

Published in: on maggio 19, 2014 at 07:49  Comments (3)  

Il mazzo di fiori

LE BOUQUET

Que faites-vous là petite fille
Avec ces fleurs fraìchement coupées
Que faites-vous là jeune fille
Avec ces fleurs ces fleurs séchées
Que faites-vous là jolie femme
Avec ces fleurs qui se fanent
Que faites-vous là vieille femme
Avec ces fleurs qui meurent
J’attends le vainqueur.
.
§
.
Che fai laggiù bambina
Con quei fiori appena colti
Che fai laggiù ragazza
Con quei fiori quei fiori seccati
Che fai laggiù bella donna
Con quei fiori che appassiscono
Che fai laggiù già vecchia
Con quei fiori che muoiono
Aspetto il vincitore.
.
JACQUES PRÉVERT
Published in: on marzo 18, 2014 at 07:46  Comments (4)  

Sangue e piume

SANG ET PLUMES

Alouette du souvenir

c’est ton sang qui coule

et non pas le mien

Alouette du souvenir

j’ai serré mon poing

Alouette du souvenir

oiseau mort joli

tu n’aurais pas dû venir

manger dans ma main

les graines de l’oubli.

§

Allodola del ricordo
è tuo il sangue che scorre
è tuo e non il mio
Allodola del ricordo
ho stretto il pugno mio
Allodola del ricordo
gentile uccello finito
non saresti dovuto venire
a beccare nella mia mano
i semi della dimenticanza.

JACQUES PRÉVERT

Claude Debussy – Suite bergamasca per piano n. 3  (Claire de lune)

Published in: on luglio 18, 2013 at 07:12  Comments (2)  

Immenso e rosso

IMMENSE ET ROUGE

Immense et rouge
Au-dessus du Grand Palais
Le soleil d’hiver apparaît
Et disparaît
Comme lui mon coeur va disparaître
Et tout mon sang va s’en aller
S’en aller à ta recherche
Mon amour
Ma beauté
Et te trouver
Là où tu es

§

Immenso e rosso
Sopra il Grand Palais
Il sole d’inverno viene
E se ne va
Come lui il mio cuore sparirà
E tutto il mio sangue se ne andrà
Se ne andrà in cerca di te
Amore mio
Bellezza mia
E ti ritroverà
In qualunque posto tu stia

JACQUES PRÉVERT

Published in: on maggio 4, 2013 at 07:11  Comments (2)  

Demoni e meraviglie

DÉMONS ET MERVEILLES

Démons et merveilles

Vents et marées

Au loin déjà la mer s’est retirée

Et toi

Comme une algue doucement caressée par le vent

Dans les sables du lit tu remues en rêvant

Démons et merveilles

Vents et marées

Au loin déjà la mer s’est retirée

Mais dans tes yeux entrouverts

Deux petites vagues sont restées

Démons et merveilles

Vents et marées

Deux petites vagues pour me noyer.

§

Demoni e meraviglie
Venti e maree
Lontano di già si è ritirato il mare
E tu
Come alga dolcemente accarezzata dal vento
Nella sabbia del tuo letto ti agiti sognando
Demoni e meraviglie
Venti e maree
Lontano di già si è ritirato il mare
Ma nei tuoi occhi socchiusi
Due piccole onde son rimaste
Demoni e meraviglie
Venti e maree
Due piccole onde per annegarmi.

JACQUES PRÉVERT

Published in: on settembre 2, 2012 at 07:33  Comments (2)  

La canzone del carceriere

CHANSON DU GEÔLIER

Où vas-tu beau geôlier
Avec cette clé tachée de sang
Je vais délivrer celle que j’aime
S’il en est encore temps
Et que j’ai enfermée
Tendrement cruellement
Au plus secret de mon désir
Au plus profond de mon tourment
Dans les mensonges de l’avenir
Dans les bêtises des serments
Je veux la délivrer
Je veux qu’elle soit libre
Et même de m’oublier
Et même de s’en aller
Et même de revenir
Et encore de m’aimer
Ou d’en aimer un autre
Si un autre lui plaît
Et si je reste seul
Et elle en allée
Je garderai seulement
Je garderai toujours
Dans mes deux mains en creux
Jusqu’à la fin de mes jours
La douceur de ses seins modelés par l’amour

§

Dove vai bel carceriere
con quella chiave macchiata di sangue
vado a liberare la mia amata
se sono ancora in tempo
l’avevo chiusa dentro
teneramente crudelmente
nella cella del mio desiderio
nel più profondo del mio tormento
nelle menzogne dell’avvenire
nelle sciocchezze del giuramento
voglio liberarla voglio che sia libera
e anche di dimenticarmi
e anche di lasciarmi
e anche di tornare
e di amarmi ancora
o di amare un altro
se un giorno le va a genio
e se resto solo
e lei sarà andata via
io serberò soltanto
serberò tuttavia
nel cavo delle mani
fino alle ultime mie ore
la dolcezza dei suoi seni plasmati dall’amore.

JACQUES PRÉVERT

Published in: on luglio 22, 2012 at 07:08  Comments (1)  

Tempo perduto

LE TEMPS PERDU

Devant la porte de l’usine
le travailleur soudain s’arrête
le beau temps l’a tiré par la veste
et comme il se retourne
et regarde le soleil
tout rouge tout rond
souriant dans son ciel de plomb
il cligne de l’oeil
familièrement
Dis donc camarade Soleil
tu ne trouves pas
que c´est plutot con
de donner une journée pareille
à un patron ?

§

Sulla porta dell’officina
d’improvviso si ferma l’operaio
la bella giornata l’ha tirato per la giacca
e non appena volta lo sguardo
per osservare il sole
tutto rosso tutto tondo
sorridente nel suo cielo di piombo
fa l’occhiolino
familiarmente
Dimmi dunque compagno Sole
davvero non ti sembra
che sia un po’ da coglione
regalare una giornata come questa
ad un padrone?

JACQUES PRÉVERT