Colazione del mattino

DÉJEUNER DU MATIN

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler

Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder

Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré.

§

Ha messo il caffè
Nella tazza
Ha messo il latte
Nella tazza di caffè
Ha messo lo zucchero
Nel caffè latte
Con il cucchiaino
Ha girato
Ha bevuto il caffè latte
Senza parlarmi
Si è acceso
Una sigaretta
Ha fatto dei cerchi
Con il fumo
Ha messo la cenere
Nel portacenere
Senza parlarmi
Senza guardarmi
Si è alzato
Ha messo
Il suo cappello sulla testa
Ha messo
Il suo impermeabile
Perché pioveva
E’ partito
sotto la pioggia
Senza una parola
Senza guardarmi
E io io ho preso
la mia testa nella mano
E ho pianto.

JACQUES PRÉVERT

Annunci
Published in: on maggio 19, 2019 at 07:32  Comments (2)  

Alicante

 
.
Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent du présent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie.
 .
§
.
Un’arancia sulla tavola
Il tuo vestito sul tappeto
E nel mio letto tu
Dolce presente del presente
Freschezza della notte
Calore della mia vita
 .
JACQUES PRÉVERT
Published in: on settembre 26, 2017 at 06:58  Comments (3)  

La lucertola

LE LÉZARD

Le lézard de l’amour

S’est enfui encore une fois

Et m’a laisseé sa queue entre les doigts

C’est bien fait

J’avais voulu le garder pour moi.

§

La lucertola dell’amore
Ancora una volta è fuggita
E m’ha lasciato la coda fra le dita
Ben mi sta
Avevo voluto serbarla per me.

JACQUES PRÉVERT

Published in: on ottobre 17, 2016 at 07:15  Lascia un commento  

Gran ballo di primavera

GRAND BAL DU PRINTEMPS

Fille de Mars
garçon d’Avril
amoureux de Mai
Dans la ferraille de la Fête
les feux de la Saint-Elme
sur les trolleys crépitent
Fille de Mars
garçon d’Avril
amoureux de Mai
Bercés par le doux fracas du manège
en caressant un rêve
se caressant aussi
Ils s’aiment
pour la vie
Ce rêve est aussi vrai que le vacarme de cette fête
c’est pour la vie qu’ils s’aiment
c’est à cause de la vie
et même s’ils se quittent
elle les a réunis.

§

Ragazza di marzo
ragazzo d’aprile
innamorati di maggio.
Nella ferraglia della festa
i fuochi di sant’Elmo
crepitano sui trolley.
Ragazza di marzo
ragazzo d’aprile
innamorati di maggio.
Cullati dal dolce strepito della giostra
accarezzando un sogno
accarezzandosi anche.
Si amano per la vita
Questo sogno è vero
come il fragore della festa,
per la vita si amano
per via della vita
e quand’anche separati
la vita li ha uniti.
 .
JACQUES PRÉVERT
Published in: on novembre 18, 2015 at 05:55  Comments (1)  

Il discorso sulla pace

LE DISCOURS SUR LA PAIX

Vers la fin d’un discours extrêmement important
le grand homme d’État trébuchant
sur une belle phrase creuse
tombe dedans
et désemparé la bouche grande ouverte
haletant
montre les dents
et la carie dentaire de ses pacifiques raisonnements
met à vif le nerf de la guerre
la délicate question d’argent.

§

Verso la fine di un discorso estremamente importante
il grande statista incespicando
davanti al vuoto di una bella frase
ci casca dentro
e smarrito con la bocca spalancata
ansimante
mostra i denti
e la carie dentaria dei suoi pacifici ragionamenti
mette a nudo il nervo della guerra
la delicata questione di denaro.

JACQUES PRÉVERT

Published in: on marzo 9, 2015 at 07:51  Comments (3)  

Il giardino

LE  JARDIN

Des milliers et des milliers d’années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d’éternité
Où tu m’as embrassé
Où je t’ai embrassèe
Un matin dans la lumière de l’hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.

§

Mille anni e poi mille

non possono bastare

per dire

la microeternità

di quando m’ hai baciato

di quando t’ ho baciata,

un mattino nella luce dell’ inverno

al Parc Montsouris a Parigi,

a Parigi

sulla terra,

sulla terra che è un astro.

JACQUES PRÉVERT

Published in: on maggio 19, 2014 at 07:49  Comments (3)  

Il mazzo di fiori

LE BOUQUET

Que faites-vous là petite fille
Avec ces fleurs fraìchement coupées
Que faites-vous là jeune fille
Avec ces fleurs ces fleurs séchées
Que faites-vous là jolie femme
Avec ces fleurs qui se fanent
Que faites-vous là vieille femme
Avec ces fleurs qui meurent
J’attends le vainqueur.
.
§
.
Che fai laggiù bambina
Con quei fiori appena colti
Che fai laggiù ragazza
Con quei fiori quei fiori seccati
Che fai laggiù bella donna
Con quei fiori che appassiscono
Che fai laggiù già vecchia
Con quei fiori che muoiono
Aspetto il vincitore.
.
JACQUES PRÉVERT
Published in: on marzo 18, 2014 at 07:46  Comments (4)  

Sangue e piume

SANG ET PLUMES

Alouette du souvenir

c’est ton sang qui coule

et non pas le mien

Alouette du souvenir

j’ai serré mon poing

Alouette du souvenir

oiseau mort joli

tu n’aurais pas dû venir

manger dans ma main

les graines de l’oubli.

§

Allodola del ricordo
è tuo il sangue che scorre
è tuo e non il mio
Allodola del ricordo
ho stretto il pugno mio
Allodola del ricordo
gentile uccello finito
non saresti dovuto venire
a beccare nella mia mano
i semi della dimenticanza.

JACQUES PRÉVERT

Claude Debussy – Suite bergamasca per piano n. 3  (Claire de lune)

Published in: on luglio 18, 2013 at 07:12  Comments (2)  

Immenso e rosso

IMMENSE ET ROUGE

Immense et rouge
Au-dessus du Grand Palais
Le soleil d’hiver apparaît
Et disparaît
Comme lui mon coeur va disparaître
Et tout mon sang va s’en aller
S’en aller à ta recherche
Mon amour
Ma beauté
Et te trouver
Là où tu es

§

Immenso e rosso
Sopra il Grand Palais
Il sole d’inverno viene
E se ne va
Come lui il mio cuore sparirà
E tutto il mio sangue se ne andrà
Se ne andrà in cerca di te
Amore mio
Bellezza mia
E ti ritroverà
In qualunque posto tu stia

JACQUES PRÉVERT

Published in: on maggio 4, 2013 at 07:11  Comments (2)  

Demoni e meraviglie

DÉMONS ET MERVEILLES

Démons et merveilles

Vents et marées

Au loin déjà la mer s’est retirée

Et toi

Comme une algue doucement caressée par le vent

Dans les sables du lit tu remues en rêvant

Démons et merveilles

Vents et marées

Au loin déjà la mer s’est retirée

Mais dans tes yeux entrouverts

Deux petites vagues sont restées

Démons et merveilles

Vents et marées

Deux petites vagues pour me noyer.

§

Demoni e meraviglie
Venti e maree
Lontano di già si è ritirato il mare
E tu
Come alga dolcemente accarezzata dal vento
Nella sabbia del tuo letto ti agiti sognando
Demoni e meraviglie
Venti e maree
Lontano di già si è ritirato il mare
Ma nei tuoi occhi socchiusi
Due piccole onde son rimaste
Demoni e meraviglie
Venti e maree
Due piccole onde per annegarmi.

JACQUES PRÉVERT

Published in: on settembre 2, 2012 at 07:33  Comments (2)