A Emma

TO EMMA

O come, dearest Emma! the rose is full blown,
And the riches of Flora are lavishly strown;
The air is all softness, and chrystal the streams,
And the west is resplendently cloathed in beams.

We will hasten, my fair, to the opening glades,
The quaintly carv’d seats, and the freshening shades;
Where the fairies are chaunting their evening hymns,
And in the last sun-beam the sylph lightly swims.

And when thou art weary, I’ll find thee a bed,
Of mosses, and flowers, to pillow thy head;
There, beauteous Emma, I’ll sit at thy feet,
While my story of love I enraptur’d repeat.

So fondly I’ll breathe, and so softly I’ll sigh,
Thou wilt think that some amorous zephyr is nigh;
Ah! no–as I breathe it, I press thy fair knee,
And then, thou wilt know that the sigh comes from me.

Then why, lovely girl, should we lose all these blisses?
That mortal’s a fool who such happiness misses;
So smile acquiescence, and give me thy hand,
With love-looking eyes, and with voice sweetly bland.

§


Su, vieni, Emma, fiorita del tutto è la rosa
E prodiga è sparsa la ricchezza di Flora;
Tutta dolce è l’aria, l’acqua di cristallo,
Risplende la sera vestita d’un raggio.

Vieni, mia bella, corriamo alle radure schiuse,
Alle ombre fresche, ai seggi intarsiati
Dove cantano le fate gl’inni della sera,
E la silfide all’ultimo raggio nuota leggera.

Stanca, ti troverò un letto di fiori,
Di muschio, ove la testa poggiare;
In festa, seduto ai tuoi piedi,
Ripeterò la mia storia d’amore.

Dolce sospiro e dolce pianto udrai,
Amoroso credendolo uno zefiro vicino:
Ma sul tuo ginocchio ti dirà
La mia mano che son io che sospiro.

E allora, amore, perché dobbiamo
Come lo sciocco perdere ciò che abbiamo?
Su, ridi, la mano sia tesa,
Gli occhi pieni d’amore, la voce dolce di resa.

JOHN KEATS

Published in: on marzo 5, 2021 at 06:57  Lascia un commento  

Al Nilo

TO THE NILE

Son of the old moon-mountains African!
Chief of the Pyramid and Crocodile!
We calI thee fruitful, and, that very while,
A desert fills our seeing’s inward span;
Nurse of swart nations sin ce the world began,
Art thou so fruitful? or dostt thou beguile
Such men to honour thee, who, wom with toil,
Rest for a space ‘twixt Cairo and Decan?
O may dark fancies err! they surely do;
‘Tis igorance that makes a barre n waste
Of alI beyond ltself; thou dost bedew
Green rushes like our rivers, and dost taste
The pleasant su n-rise, gI:een isles hast thou too,
And to the sea as happily dost haste.

§

Delle vecchie montagne della luna
figlio in Africa tu! Dei coccodrilli
signore e di piramidi! Fecondo
noi ti diciamo, e nello stesso istante
il panorama che portiamo in noi
lo riempie un deserto. Tu che allevi
popoli negri da allor quando il mondo
Incominciò, fecondo sei davvero?
o illudi a farti onore uomini i quali,
dalla fatica consumati, un poco
fra il Cairo riposo abbiano e il Deccan?
Oh possano le oscure fantasie
sbagliare! Sbagliano esse certamente:
è l’Ignoranza che di tutto, tranne
se stessa, fa uno sterile deserto.
Verdi giunchi tu irrori, come fanno
i nostri fiumi, e della bella aurora
gioisci, isole verdi anche tu hai
e altrettanto felice corri al mare.

JOHN KEATS

Published in: on gennaio 25, 2021 at 07:47  Lascia un commento  

Sonetto a Spenser

SONNET TO SPENSER

Spenser! a jealous honourer of thine,
A forester deep in thy midmost trees,
Did last eve ask my promise to refine
Some English that might strive thine ear to please.
But Elfin Poet ‘tis impossible
For an inhabitant of wintry earth
To rise like Phoebus with a golden quill
Fire-wing’d and make a morning in his mirth.
It is impossible to escape from toil
O’ the sudden and receive thy spiriting:
The flower must drink the nature of the soil
Before it can put forth its blossoming:
Be with me in the summer days, and I
Will for thine honour and his pleasure try.

§

Spenser, uno devoto con gelosa
cura a renderti onore, un boscaiolo
annidato nel folto dei tuoi alberi,
ieri sera promettere mi fece
di raffinargli tanto del suo inglese
che potesse sforzarsi a compiacere
l’orecchio tuo. Ma egli è, Silfo poeta,
impossibile per un abitante
della gelida terra sollevarsi
come Febo con aurea vittoria
su ali di fuoco, e una mattina in tutta
la letizia che è sua crear dal nulla.
Impossibile egli è sfuggire a un tratto
alla fatica, e il rapimento tuo
contenere; forza è che il fiore sugga
la natura del suolo per potere
dare poi fioritura. Sii tu meco
nei giorni estivi, e io per l’onor tuo
mi proveria per il suo piacere.

JOHN KEATS

Published in: on novembre 19, 2019 at 07:25  Lascia un commento  

Al gatto di Mrs. Reynolds

TO MRS. REYNOLDS’ CAT

Cat! who hast pass’d thy grand climacteric,
How many mice and rats hast in thy days
Destroy’d? How many tit bits stolen? Gaze
With those bright languid segments green, and prick
Those velvet ears – but pr’ythee do not stick
Thy latent talons in me – and upraise
Thy gentle mew – and tell me all thy frays,
Of fish and mice, and rats and tender chick.
Nay, look not down, nor lick thy dainty wrists –
For all thy wheezy asthma – and for all
Thy tail’s tip is nick’d off – and though the fists
Of many a maid have given thee many a maul,
Still is that fur as soft, as when the lists
In youth thou enter’dest on glass bottled wall.

§

Gatto, che la tua età matura hai superato,
quanti sorcetti e ratti hai sterminato nei tuoi bei giorni?
E quanti, con guardo fisso di accesi e verdi anelli
pungenti e morbidi, ed unghie che germoglian dal velluto,
celati artigli che ti pregano me di non ferire,
n’hai carpiti, bocconcini d’uccello?
Ora, rinforza il miagolar grazioso, e narra
le tue zuffe con pesci, sorci e teneri pulcini, di cui,
dalle tue fusa, dal guardar basso e leccarti le zampe,
oggi non vedo traccia; e per quanto la serva
a pugna e mazza assai ti percotè, lucida è la pelliccia
come quando, in giovinezza, nella lizza tu entrasti,
sopra un muro di vetri di bottiglia.

JOHN KEATS

Published in: on settembre 9, 2018 at 07:21  Lascia un commento  

All’autunno

TO AUTUMN

I
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimmed their clammy cells.
II
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twinèd flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
III
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too –
While barrèd clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue:
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
.
§
.
I
Stagione delle brume e dei frutti maturi,
Amica dolcissima del sole che si compie:
Tu cospiri con lui per ricoprire d’oro
Le viti distese tra i tetti di paglia,
E per piegare alberi muschiosi
Col peso di mele turgide ricolme.
Tu cospiri con lui perchè si gonfi la zucca e di gheriglio
Dolce si colmi la nocciola; e perchè i fiori più tardi
Ancor più s’aprano e si offrano alle api,
Ed esse pensino che non avranno fine i giorni caldi
Perchè l’estate ha colmato oltre l’orlo gli alveoli.
II
Chi non ti ha vista tra le tue ricchezze?
Ti si può trovare sdraiata nel granaio,
Libera dal pensiero della mietitura,
Mentre il vento capriccioso ti solleva i capelli;
Oppure addormentata sulla zizzania sparsa,
Inebriata dal fiato dei papaveri, mentre la tua falce
Separa il grano nuovo dai fiori attorcigliati.
Talvolta, come una spigolatrice col carico sul capo,
Attraversi il ruscello restando ben eretta,
E spesso osservi con pazienza, al torchio del vino,
L’ultima colata fluire lentamente.
III
Dove sono le canzoni di Primavera? Dove sono ora?
Oh, non pensarci: anche tu hai la tua musica:
Quando da una coltre di nuvole fiorisce il giorno che muore
E un colore soffice di rosa tocca le brughiere,
Dai salici del fiume sale un coro lamentoso di minuscoli insetti
Sospinti in alto a nugoli dal vento vivo
E sprofondanti nel soffio che muore.

Mentre dal fondo delle colline si leva un belato di agnelli
E i grilli cantano; e con acuto trepido
Fischia dal campo il pettirosso.
E, in cielo, garriscono le rondini raccolte.
.
JOHN KEATS
Published in: on aprile 7, 2017 at 07:01  Comments (4)  

Senza di te

.

I CANNOT EXIST WITHOUT YOU.

I cannot exist without you – I am forgetful of every thing but seeing you again – my Life seems to stop there – I see no further. You have absorb’d me. I have a sensation at the present moment as though I was dissolving – I should be exquisitely miserable without the hope of soon seeing you. I should be afraid to separate myself far from you. You have ravish’d me away by a Power I cannot resist: and yet I could resist till I saw you; and even since I have seen you I have endeavoured often “to reason against the reasons of my Love.” I can do that no more – the pain would be too great – My Love is selfish – I cannot breathe without you.

§

Non posso esistere senza di te.
Mi dimentico di tutto tranne che di rivederti:
la mia vita sembra che si arresti lì,
non vedo più avanti.
Mi hai assorbito.
In questo momento ho la sensazione
come di dissolvermi:
sarei estremamente triste
senza la speranza di rivederti presto.
Avrei paura a staccarmi da te.
Mi hai rapito via l’anima con un potere
cui non posso resistere;
eppure potei resistere finché non ti vidi;
e anche dopo averti veduta
mi sforzai spesso di ragionare
contro le ragioni del mio amore.
Ora non ne sono più capace.
Sarebbe una pena troppo grande.
Il mio amore è egoista.
Non posso respirare senza di te.

JOHN KEATS

Published in: on novembre 15, 2015 at 04:34  Comments (1)  

Ode su un’urna greca

ODE ON A GRECIAN URN

Thou still unravish’d bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy’d,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d,
A burning forehead, and a parching tongue.

Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead’st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e’er return.

O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say’st,
“Beauty is truth, truth beauty,–that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.”

§

Tu, ancora inviolata sposa della quiete,
Figlia adottiva del tempo lento e del silenzio,
Narratrice silvana, tu che una favola fiorita
Racconti, più dolce dei miei versi,
Quale intarsiata leggenda di foglie pervade
La tua forma, sono dei o mortali,
O entrambi, insieme, a Tempe o in Arcadia?
E che uomini sono? Che dei? E le fanciulle ritrose?
Qual è la folle ricerca? E la fuga tentata?
E i flauti, e i cembali? Quale estasi selvaggia?

Sì, le melodie ascoltate son dolci; ma più dolci
Ancora son quelle inascoltate. Su, flauti lievi,
Continuate, ma non per l’udito; preziosamente
Suonate per lo spirito arie senza suono.
E tu, giovane, bello, non potrai mai finire
Il tuo canto sotto quegli alberi che mai saranno spogli;
E tu, amante audace, non potrai mai baciare
Lei che ti è così vicino; ma non lamentarti
Se la gioia ti sfugge: lei non potrà mai fuggire,
E tu l’amerai per sempre, per sempre così bella.

Ah, rami, rami felici! Non saranno mai sparse
Le vostre foglie, e mai diranno addio alla primavera;
E felice anche te, musico mai stanco,
Che sempre e sempre nuovi canti avrai;
Ma più felice te, amore più felice,
Per sempre caldo e ancora da godere,
Per sempre ansimante, giovane in eterno.
Superiori siete a ogni vivente passione umana
Che il cuore addolorato lascia e sazio,
La fronte in fiamme, secca la lingua.

E chi siete voi, che andate al sacrificio?
Verso quale verde altare, sacerdote misterioso,
Conduci la giovenca muggente, i fianchi
Morbidi coperti da ghirlande?
E quale paese sul mare, o sul fiume,
O inerpicato tra la pace dei monti
Ha mai lasciato questa gente in questo sacro mattino?
Silenziose, o paese, le tue strade saranno per sempre,
E mai nessuno tornerà a dire
Perché sei stato abbandonato.

Oh, forma attica! Posa leggiadra! con un ricamo
D’uomini e fanciulle nel marmo,
Coi rami della foresta e le erbe calpestate –
Tu, forma silenziosa, come l’eternità
Tormenti e spezzi la nostra ragione. Fredda pastorale!
Quando l’età avrà devastato questa generazione,
Ancora tu ci sarai, eterna, tra nuovi dolori
Non più nostri, amica all’uomo, cui dirai
“Bellezza è verità, verità bellezza,” – questo solo
Sulla terra sapete, ed è quanto basta.

JOHN KEATS

Published in: on aprile 19, 2014 at 07:00  Comments (4)  

Il giorno è già passato

THE DAY IS GONE

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semi-tone,
Bright eyes, accomplish’d shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise –
Vanish’d unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday – or holinight
Of fragrant-curtain’d love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight,
But, as I’ve read love’s missal through to-day,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.
.
§
.

Il giorno è già passato, con tutte le sue dolcezze!
Dolce voce, dolci labbra, morbida la mano, e ancor più morbido il seno,
caldo il respiro, quel lieve bisbiglìo dai teneri semitoni,
gli occhi lucenti, il corpo di statua e i languidi fianchi!
Appassito ora è il fiore con i suoi sbocciati fascini,
sfumata sotto i miei occhi la visione della bellezza,
si è come dileguata la forma tra le mie braccia,
scomparsa è la sua voce, il tepore, il candore, il paradiso –
svaniti prima del tempo al calar della sera,
quando il giorno cede alla notte
luoghi bui di festa per l’amore, e comincia a tessere
da dietro le tende profumate, una fitta oscurità
per il piacere che sempre ama nascondersi.
Ma, oggi ho già letto il sacro libro dell’Amore,
perciò spero che esso mi lascerà dormire, vedendo che digiuno e prego

JOHN KEATS
Published in: on aprile 28, 2013 at 07:22  Comments (2)  

Voglio una coppa piena fino all’orlo

Coppa

FILL FOR ME A BRIMMING BOWL

Fill for me a brimming bowl
And in it let me drown my soul:
But put therein some drug, designed
To Banish Women from my mind:
For I want not the stream inspiring
That fills the mind with–fond desiring,
But I want as deep a draught
As e’er from Lethe’s wave was quaff’d;
From my despairing heart to charm
The Image of the fairest form
That e’er my reveling eyes beheld,
That e’er my wandering fancy spell’d.
In vain! away I cannot chace
The melting softness of that face,
The beaminess of those bright eyes,
That breast–earth’s only Paradise.
My sight will never more be blest;
For all I see has lost its zest:
Nor with delight can I explore,
The Classic page, or Muse’s lore.
Had she but known how beat my heart,
And with one smile reliev’d its smart
I should have felt a sweet relief,
I should have felt “the joy of grief.”
Yet as the Tuscan mid the snow
Of Lapland dreams on sweet Arno,
Even so for ever shall she be
The Halo of my Memory.

§

Voglio una coppa piena sino all’orlo
E dentro annegarci l’anima:
Riempitela d’una droga capace
Di bandire la Donna dalla mente.
E non voglio dell’acqua poetica, che scaldi
I sensi al desiderio lussurioso,
Ma una sorsata profonda
Tracannata dalle onde del Lete,
Per liberare con un incanto il mio
Petto disperato dall’immagine
Più bella che gli occhi miei festanti
Videro, intossicandone la mente.

È inutile – mi perseguita struggente
La dolcezza di quel viso.
Lo sfavillio del suo sguardo splendente –
E quel seno, terrestre paradiso.

Mai più felice sarà la vista mia,
Ché ha perso il visibile ogni sapore:
Perduto è il piacere della poesia,
L’ammirazione per il classico nitore.

Sapesse lei come batte il mio cuore,
Con un sorriso ne lenirebbe la pena,
E sollevato ne sentirei la dolcezza,
La gioia, mescolata col dolore.
Come un toscano perduto in Lapponia,
Tra le nevi, pensa al suo dolce Arno,
Così sarà lei per me in eterno
L’aura della mia memoria.

JOHN KEATS

Published in: on gennaio 19, 2013 at 07:11  Comments (2)  

Lasciando alcuni amici di prima mattina

ON LEAVING SOME FRIENDS AT AN EARLY HOUR

Give me a golden pen, and let me lean
On heap’d-up flowers, in regions clear, and far;
Bring me a tablet whiter than a star,
Or hand of hymning angel, when ‘tis seen
The silver strings of heavenly harp atween:
And let there glide by many a pearly car,
Pink robes, and wavy hair, and diamond jar,
And half-discover’d wings, and glances keen.
The while let music wander round my ears,
And as it reaches each delicious ending,
Let me write down a line of glorious tone,
And full of many wonders of the spheres:
For what a height my spirit is contending!
‘Tis not content so soon to be alone.

§

D’oro una penna datemi, e lasciate
che in limpidi e lontane regioni
sopra mucchi di fiori io mi distenda;
portatemi più bianca di una stella
o di una mano d’angelo inneggiante
quando fra corde argentee la vedi
di arpe celesti, un’asse per scrittoio;
e lasciate li’ accanto correr molti
carri color di perla, vesti rosa,
e chiome a onda, e vasi di diamante,
e ali intraviste, e sguardi penetranti.
Lasciate intanto che la musica erri
ai miei orecchi d’intorno; e come quella
ogni cadenza deliziosa tocca,
lasciate che io scriva un verso pieno
di molte meraviglie delle sfere,
splendido al suono: con che altezze in gara
il mio spirito venne! ne’ contento
e’ di restare così presto solo.

JOHN KEATS

Published in: on ottobre 8, 2012 at 07:16  Comments (2)