Il leopardo ha un rifugio

TIENE EL LEOPARDO UN ABRIGO

Tiene el leopardo un abrigo
En su monte seco y pardo:
Yo tengo más que el leopardo,
Porque tengo un buen amigo.

Duerme, como en un juguete,
La mushma en su cojinete
De arte del Japón: yo digo:
“No hay cojín como un amigo.”

Tiene el conde su abolengo:
Tiene la aurora el mendigo:
Tiene ala el ave: ¡yo tengo
Allá en México un amigo!

Tiene el señor presidente
Un jardín con una fuente,
Y un tesoro en oro y trigo:
Tengo más, tengo un amigo.

§

Il leopardo ha un rifugio

nella foresta aspra e cupa:

io ho più del leopardo,

perchè io ho un buon Amico.

Dorme come su un giocattolo

la musmè sul suo poggiatesta

di acero del Giappone: io dico:

<<Il miglior cuscino è un Amico>>.

Il suo lignaggio ha il conte;

ha l’aurora il mendico:

l’ala ha l’uccello:

io ho laggiù in Messico un Amico!

Ha il signor presidente

un giardino con una fontana,

e un tesoro in oro e contanti:

io ho di più, io ho un Amico.

JOSÉ MARTÍ

Published in: on febbraio 17, 2015 at 07:24  Comments (2)  

La bimba del Guatemala

Girl from Guatemala

LA NIÑA DE GUATEMALA

Quiero, a la sombra de un ala,
Contar este cuento en flor:
La niña de Guatemala,
La que se murió de amor.

Eran de lirios los ramos,
Y las orlas de reseda
Y de jazmín: la enterramos
En una caja de seda.

Ella dio al desmemoriado
Una almohadilla de olor:
El volvió, volvió casado:
Ella se murió de amor.

Iban cargándola en andas
Obispos y embajadores:
Detrás iba el pueblo en tandas,
Todo cargado de flores.

Ella, por volverlo a ver,
Salió a verlo al mirador:
Él volvió con su mujer:
Ella se murió de amor.

Como de bronce candente
Al beso de despedida
Era su frente la frente
Que más he amado en mi vida.

Se entró de tarde en el río,
La sacó muerta el doctor:
Dicen que murió de frío:
Yo sé que murió de amor.

Allí, en la bóveda helada,
La pusieron en dos bancos:
Besé su mano afilada,
Besé sus zapatos blancos.

Callado, al oscurecer,
Me llamó el enterrador:
Nunca más he vuelto a ver
A la que murió de amor.

§

Voglio all’ombra di un’ala

raccontare un racconto in fiore.

La bimba del Guatemala,

quella che morì per amore.

C’erano corone di  gigli

e cuscini di fior di reseda

e gelsomini… La seppellimmo

in una cassa foderata di seta.

Lei gli aveva regalato

un cuscinetto profumato.

Lui ritornò già sposato

e lei morì per amore.

Trasportano la sua cassa

vescovi e ambasciatori

e il popolo segue in massa

con le mani piene di fiori

Lei per poterlo vedere

salì fino al belvedere

lui ritornò con la sposa

e lei morì per amore.

Come bronzo incandescente

fu quel bacio dell’addio

su quella  fronte, la fronte

che amavo di più io.

Di sera entrò dentro il fiume

e la tolse già morta il dottore

Dicono che è morta di freddo

ma io so che morì per amore.

Lì nella cripta gelata

la misero sopra due panche.

Baciai la sua mano affilata,

baciai le sue scarpine bianche.

Stavo là zitto e al tramonto

mi chiamò il seppellitore.

Io non ho visto mai più

colei che è morta per amore.

JOSÉ MARTÍ

Published in: on giugno 18, 2014 at 07:45  Comments (5)  

Io penso, quando divento allegro

YO PIENSO CUANDO ME ALEGRO

Yo pienso, cuando me alegro
Como un escolar sencillo,
En el canario
amarillo,–
¡Que tiene el ojo tan negro!
Yo quiero, cuando me muera,

Sin patria, pero sin amo,
Tener en mi losa un ramo
De flores,–y una
bandera!

§

Io penso, quando divento allegro
Come un semplice scolaro,
Al canarino
giallo, –
Che ha l’occhio così nero!
Io voglio, quando morirò,
Senza
patria, però senza padrone,
Avere sulla mia lapide un ramo
Di fiori, – e
una bandiera!

JOSÉ MARTÍ

Published in: on novembre 5, 2013 at 07:46  Comments (2)  

Che importa

Pugnale

¿QUÉ IMPORTA?

¿Qué importa que tu puñal
Se me clave en el riñón?
¡Tengo mis versos, que son
Más fuertes que tu puñal!

¿Qué importa que este dolor
Seque el mar y nuble el cielo?
El verso, dulce consuelo,
Nace al lado del dolor.

§

Che importa se il tuo pugnale
trafigge la mia schiena?
Possiedo i miei versi, che sono
più forti del tuo pugnale!

Che importa se questo dolore
secca il mare e oscura il cielo?
Il verso, dolce consolazione,
Nasce a lato del dolore

JOSÉ MARTÍ

Compay Segundo – Chan chan

Published in: on luglio 31, 2013 at 07:08  Lascia un commento  

Del tiranno

DEL TIRANO

¿Del tirano? Del tirano
Di todo, ¡di más!; y clava
Con furia de mano esclava
Sobre su oprobio al tirano.

¿Del error? Pues del error
Di el antro, di las veredas
Oscuras: di cuanto puedas
Del tirano y del error.

¿De mujer? Pues puede ser
Que mueras de su mordida;
¡Pero no empañes tu vida
Diciendo mal de mujer!

§

Del tiranno? Del tiranno

dì tutto, dì di più! E inchioda

con furia di mano schiava

sopra il suo obbrobrio il tiranno.

Dell’errore? Ah, dell’errore

dì l’antro, dì i viottoli

tenebrosi: dì quanto puoi

del tiranno e dell’errore.

Della Donna? Ebbene, può darsi

che tu muoia del suo morso;

ma non macchiar la tua vita

dicendo male di Donna

JOSÉ MARTÍ

Published in: on gennaio 25, 2012 at 07:08  Comments (2)  
Tags: , , , , , , , , ,

Coltivo la rosa bianca

Cultivo una rosa blanca

en julio como en enero,

para el amigo sincero

que me da su mano franca.

Y para el cruel que me arranca

el corazon con que vivo,

cardo ni ortiga cultivo,

cultivo una rosa blanca.

§

Coltivo una rosa bianca,

in luglio come in gennaio,

per l’amico sincero

che mi porge la sua mano franca.

E per il crudele che mi strappa

il cuore con cui vivo,

né il cardo né ortica coltivo:

coltivo la rosa bianca.

JOSÉ MARTÍ

Published in: on novembre 28, 2009 at 08:19  Comments (6)  
Tags: , , ,