Scarpette rosa

LOS ZAPATICOS DE ROSA

Hay sol bueno y mar de espuma,
Y arena fina, y Pilar
Quiere salir a estrenar
Su sombrerito de pluma.

?«¡Vaya la niña divina!»
Dice el padre y le da un beso:
?«¡Vaya mi pájaro preso
A buscarme arena fina!»

?«Yo voy con mi niña hermosa»,
Le dijo la madre buena:
«¡No te manches en la arena
Los zapaticos de rosa!»

Fueron las dos al jardín
Por la calle del laurel:
La madre cogió un clavel
Y Pilar cogió un jazmín.

Ella va de todo juego,
Con aro, y balde, y paleta:
El balde es color violeta:
El aro es color de fuego.

Vienen a verlas pasar:
Nadie quiere verlas ir:
La madre se echa a reír,
Y un viejo se echa a llorar.

El aire fresco despeina
A Pilar, que viene y va
Muy oronda: ?«¡Di, mamá!
¿Tú sabes qué cosa es reina?»

Y por si vuelven de noche
De la orilla de la mar,
Para la madre y Pilar
Manda luego el padre el coche.

Está la playa muy linda:
Todo el mundo está en la playa:
Lleva espejuelos el aya
De la francesa Florinda.

Está Alberto, el militar
Que salió en la procesión
Con tricornio y con bastón,
Echando un bote a la mar.

¡Y qué mala, Magdalena
Con tantas cintas y lazos,
A la muñeca sin brazos
Enterrándola en la arena!

Conversan allá en las sillas,
Sentadas con los señores,
Las señoras, como flores,
Debajo de las sombrillas.

Pero está con estos modos
Tan serios, muy triste el mar:
¡Lo alegre es allá, al doblar,
En la barranca de todos!

Dicen que suenan las olas
Mejor allá en la barranca,
Y que la arena es muy blanca
Donde están las niñas solas.

Pilar corre a su mamá:
?«¡Mamá, yo voy a ser buena:
Déjame ir sola a la arena:
Allá, tú me ves, allá!»

?«¡Esta niña caprichosa!
No hay tarde que no me enojes:
Anda, pero no te mojes
Los zapaticos de rosa.»

Le llega a los pies la espuma:
Gritan alegres las dos:
Y se va, diciendo adiós,
La del sombrero de pluma.

¡Se va allá, dónde ¡muy lejos!
Las aguas son más salobres,
Donde se sientan los pobres,
Donde se sientan los viejos!

Se fue la niña a jugar,
La espuma blanca bajó,
Y pasó el tiempo, y pasó
Un águila por el mar.

Y cuando el sol se ponía
Detrás de un monte dorado,
Un sombrerito callado
por las arenas venía.

Trabaja mucho, trabaja
Para andar: ¿qué es lo que tiene
Pilar que anda así, que viene
Con la cabecita baja?

Bien sabe la madre hermosa
Por qué le cuesta el andar:
?«¿Y los zapatos, Pilar,
Los zapaticos de rosa?»

?«¡Ah, loca! ¿en dónde estarán?
¡Di, dónde, Pilar!» ?«Señora»,
Dice una mujer que llora:
«¡Están conmigo: aquí están!»

?«Yo tengo una niña enferma
que llora en el cuarto oscuro.
Y la traigo al aire puro
A ver el sol, y a que duerma.

»Anoche soñó, soñó
con el cielo, y oyó un canto:
Me dio miedo, me dio espanto,
Y la traje, y se durmió.

»Con sus dos brazos menudos
Estaba como abrazando;
Y yo mirando, mirando
Sus piececitos desnudos.

»Me llegó al cuerpo la espuma,
Alcé los ojos, y vi
Esta niña frente a mí
Con su sombrero de pluma».

?«¡Se parece a los retratos
Tu niña!» dijo: «¿Es de cera?
¿Quiere jugar? ¡Si quisiera!…
¿Y por qué está sin zapatos?

»Mira: ¡la mano le abrasa,
Y tiene los pies tan fríos!
¡Oh, toma, toma los míos;
Yo tengo más en mi casa!»

«No sé bién, señora hermosa,
Lo que sucedió después:
¡Le vi a mi hijita en los pies
Los zapaticos de rosa!»

Se vio sacar los pañuelos
A una rusa y a una inglesa;
El aya de la francesa
Se quitó los espejuelos.

Abrió la madre los brazos:
Se echó Pilar en su pecho,
Y sacó el traje deshecho,
Sin adornos y sin lazos.

Todo lo quiere saber
De la enferma la señora:
¡No quiere saber que llora
De pobreza una mujer!

?«¡Sí, Pilar, dáselo! ¡y eso
También! ¡Tu manta! ¡Tu anillo!»
Y ella le dio su bolsillo:
Le dio el clavel, le dio un beso.

Vuelven calladas de noche
A su casa del jardín:
Y Pilar va en el cojín
De la derecha del coche.

Y dice una mariposa
Que vio desde su rosal
Guardados en un cristal
Los zapaticos de rosa.

§

C’è un bel sole, onde di schiuma
e sabbia fine e Pilar
vuole andare a sfoggiare
il suo cappellino con la piuma

“Guarda che bimba divina”
grida il padre e poi la bacia
“Vai libera passerottina
e riportami la sabbiolina!”

“Io vado con la mia bambina”
Dice la mamma premurosa.
“Ma non macchiare con la sabbia
le tue scarpettine rosa!”

Andarono nel giardino,
nel vialetto con il tiglio,
la mamma colse una rosa
e Pilar scelse un bel giglio.

Lei è pronta per il gioco
con cerchio, secchio e paletta.
Il secchio è color violetta
e il cerchio è color del fuoco.

Vengono a vederle passare,
nessuno le lascia partire.
La mamma si mette a ridere
ma un vecchio si mette a piangere.

L’aria fresca spettina
Pilar che viene e va
e spiritosa domanda “Mamà!
ma tu lo sai chi è una regina?”

E se torneranno di sera
dalla riva del mare,
per la mamma e per Pilar
papà il calesse manderà.

La spiaggia è proprio bella.
Tutto il mondo si incontra lì.
Porta gli occhiali la nonna
della francesina Magalì

C’è Alberto il militare
che ha guidato la processione
con il tricorno e il bastone
e ha spinto una barca nel mare.

Che cattiva Maddalena
con i suoi nastri e nastrini
che sotterra quella povera
bambola senza i piedini!

Conversano là sui cuscini
sedute con i cavalieri
le signore come fiori
all’ombra degli ombrellini.

Però con quel modo di fare
è tanto serio e triste il mare.
È più allegro laggiù,là avanti,
dove vanno tutti quanti!

Si dice che il mare canta
meglio laggiù, nel popolare.
e che la sabbia è più bianca
dove le bimbe sole possono stare.

Pilar corre dalla sua Mamà:
“Mamà, io sarò buona, tanto buona,
Lasciami andare sola sulla riva
Laggiù dove mi vedi, un pò più in là…”

“Questa bambina capricciosa!
Tutti i giorni mi fa arrabbiare!
Vai, ma sta attenta a non sporcare
quelle tue scarpettine rosa!”

Le giunge ai piedi la schiuma.
Gridano allegre tutte e due.
Se ne va dicendo “Addio!”
Quella con cappellino con la piuma.

Va laggiù molto lontano
dove l’acqua è più benefica,
dove si siedono i poveri
dove si siedono i vecchi.

Andò la bambina a giocare,
la spuma bianca calò
e passò il tempo e passò
un aquila sopra il mare.

E mentre il sole tramontava
dietro la duna dorata
giunse zitto un cappellino
che sulla sabbia camminava.

Fatica tanto, fa fatica
a camminare… ma che cos’ha
Pilar che cammina così, cos’ha
che viene a testa bassa sino qua?

Lo sa bene la bella Mamà
Perchè fatica tanto ad andare:
“Le tue scarpette rosa Pilar?
Dove le hai messe? Dimmelo già!”

“Ahi cattiva! ma dove saranno?
Dimmi dove, Pilar!” “Signora”
Dice una donna piangendo,
“Sono qui! Guardi! Qui stanno!”

“Io ho una bimba malata
che piange nella stanza oscura
e la porto sulla riva del mare
a vedere il sole, a riposare.

Ieri notte sognò e sognò
con il cielo e udì un canto.
mi ha fatto paura, ne ho pianto
l’ho portata e s’addormentò.

Con quei minuti braccini
stava come abbracciando
e io guardando e guardando
quei suoi scalzi piedini.

Mi giunse vicino la schiuma,
alzai gli occhi e vidi
questa bambina davanti a me,
col suo cappellino con la piuma.

“Sembra proprio come dipinta
la tua bambina. Sembra finta.
Vuole giocare?” “Volesse!”
“Perchè non ha le scarpette?”

La guardò, le prese le manine,
i freddi piedini le toccò.
“Oh, prendi le mie scarpine!
Io ne ho tante! Troppe ne ho!”

“Non so bene bella signora
Che cosa è successo allora.
Su quei nudi piedini le pose
quelle scarpette come due rose.”

Si videro apparire i fazzoletti
Di una russa e di un’inglese
e la nonna di Magalí
si tolse gli occhiali lì per lì.

La Mamà aperse le braccia
e strinse al petto Pilar.
Prese la giacca sciupata
senza nastri, malandata.

Tutto lo vuole sapere
sulla malata la Mamà.
Non vuole sapere che piange
quella donna per la povertà

“Sì Pilar, daglielo e anche quello!
Il tuo mantello, il tuo anello!”
Le diede il denaro, ogni cosa,
un bacio e poi anche la rosa.

Tornano zitte e stanche
alla casa col giardino
Pilar sta seduta sul cuscino
alla destra delle panche.

E dice una bella farfalla
che vide dalla tuberosa
custodire sotto una palla
di vetro le scarpettine rosa.

JOSÉ MARTÍ

Annunci
Published in: on gennaio 6, 2018 at 07:03  Comments (2)  

Io sono un uomo sincero

4140553e68_4561008_lrg

YO SOY UN HOMBRE SINCERO

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.

Yo vengo de todas partes,
Y hacia todas partes voy:
Arte soy entre las artes,
En los montes, monte soy.

Yo sé los nombres extraños
De las yerbas y las flores,
Y de mortales engaños,
Y de sublimes dolores.

Yo he visto en la noche oscura
Llover sobre mi cabeza
Los rayos de lumbre pura
De la divina belleza.

Alas nacer vi en los hombros
De las mujeres hermosas:
Y salir de los escombros,
Volando las mariposas.

He visto vivir a un hombre
Con el puñal al costado,
Sin decir jamás el nombre
De aquella que lo ha matado.

Rápida, como un reflejo,
Dos veces vi el alma, dos:
Cuando murió el pobre viejo
Cuando ella me dijo adiós

Temblé una vez —en la reja,
A la entrada de la viña,—
Cuando la bárbara abeja
Picó en la frente a mi niña.

Gocé una vez, de tal suerte
Que gocé cual nunca:—cuando
La sentencia de mi muerte
Leyó el alcalde llorando.

Oigo un suspiro, a través
De las tierras y la mar,
Y no es un suspiro,—es
Que mi hijo va a despertar.

Si dicen que del joyero
Tome la joya mejor,
Tomo a un amigo sincero
Y pongo a un lado el amor.

Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno,
Y morir en su guarida
La vibora del veneno.

Yo sé bien que cuando el mundo
Cede, lívido, al descanso,
Sobre el silencio profundo
Murmura el arroyo manso.

Yo he puesto la mano osada,
De horror y júbilo yerta,
Sobre la estrella apagada
Que cayó frente a mi puerta.

Oculto en mi pecho bravo
La pena que me lo hiere:
El hijo de un pueblo esclavo
Vive por él, calla y muere.

Todo es hermoso y constante,
Todo es música y razón,
Y todo, como el diamante,
Antes que luz es carbón.

Yo sé que el necio se entierra
Con gran lujo y con gran llanto.
Y que no hay fruta en la tierra
Como la del camposanto.

Callo, y entiendo, y me quito
La pompa del rimador:
Cuelgo de un árbol marchito
Mi muceta de doctor.

§

Io sono un uomo sincero
di dove cresce la palma
e prima di morire vorrei
trarre i miei versi dall’anima.

Io vengo da ogni parte
e in ogni luogo vado,
sono arte tra le arti
e monte tra le montagne.

Io conosco i nomi strani
delle erbe e dei fiori
e gli inganni dei mortali
e i sublimi dolori.

Ho visto nella notte scura
piovere sopra il mio capo
raggi di luce pura
di divina bellezza

Le ali ho visto nascere
sulle spalle di donne belle
e salire dalle macerie
volando le farfalle.

Ho visto vivere un uomo
con un pugnale al costato
che non ha mai detto il nome
di colei che lo ha ammazzato.

Rapida come un riflesso
due volte ho visto l’anima, due:
quando è morto mio padre
e quando lei mi ha detto addio.

Ho tremato una volta al cancello
all’entrata della vigna
quando una perfida ape
punse la fronte di mia figlia

Ho gioito una volta della sorte
che mi fece felice, vedendo
che la sentenza della mia morte
il sindaco la leggeva piangendo.

Odo un sospiro che attraversa
la terra il mare, ma
non è un sospiro, è che
mio figlio si sta per svegliare.

Se mi dicono “Dal gioielliere
scegli il miglior gioiello”
io scelgo un amico sincero
e metto a lato l’amore.

Ho visto un’aquila ferita
volare nell’azzurro sereno
e morire nella sua tana
la vipera col suo veleno

So bene che quando il mondo
cede livido al riposo
sopra il silenzio profondo
mormora il ruscello sinuoso.

Ho messo la mano audace,
dall’orrore e dal giubilo vinta,
su quella stella già spenta
che cadde davanti alla porta.

Nel mio petto coraggioso occulto
la pena che mi ferisce,
figlio di un popolo schiavo
vive per lui e zitto perisce.

Tutto è bello e costante,
tutto è musica e ragione
e tutto è come il diamante:
prima che luce è carbone.

Io so che lo sciocco si interra
con gran lusso e gran pianto.
che non c’è frutta sulla terra
come quella del camposanto.

Taccio e capisco e mi tolgo
la pompa del rimatore
e appendo all’albero marcio
il mio camice da dottore.

JOSÉ MARTÍ
Published in: on novembre 30, 2017 at 07:35  Comments (2)  

Il leopardo ha un rifugio

TIENE EL LEOPARDO UN ABRIGO

Tiene el leopardo un abrigo
En su monte seco y pardo:
Yo tengo más que el leopardo,
Porque tengo un buen amigo.

Duerme, como en un juguete,
La mushma en su cojinete
De arte del Japón: yo digo:
“No hay cojín como un amigo.”

Tiene el conde su abolengo:
Tiene la aurora el mendigo:
Tiene ala el ave: ¡yo tengo
Allá en México un amigo!

Tiene el señor presidente
Un jardín con una fuente,
Y un tesoro en oro y trigo:
Tengo más, tengo un amigo.

§

Il leopardo ha un rifugio

nella foresta aspra e cupa:

io ho più del leopardo,

perchè io ho un buon Amico.

Dorme come su un giocattolo

la musmè sul suo poggiatesta

di acero del Giappone: io dico:

<<Il miglior cuscino è un Amico>>.

Il suo lignaggio ha il conte;

ha l’aurora il mendico:

l’ala ha l’uccello:

io ho laggiù in Messico un Amico!

Ha il signor presidente

un giardino con una fontana,

e un tesoro in oro e contanti:

io ho di più, io ho un Amico.

JOSÉ MARTÍ

Published in: on febbraio 17, 2015 at 07:24  Comments (2)  

La bimba del Guatemala

Girl from Guatemala

LA NIÑA DE GUATEMALA

Quiero, a la sombra de un ala,
Contar este cuento en flor:
La niña de Guatemala,
La que se murió de amor.

Eran de lirios los ramos,
Y las orlas de reseda
Y de jazmín: la enterramos
En una caja de seda.

Ella dio al desmemoriado
Una almohadilla de olor:
El volvió, volvió casado:
Ella se murió de amor.

Iban cargándola en andas
Obispos y embajadores:
Detrás iba el pueblo en tandas,
Todo cargado de flores.

Ella, por volverlo a ver,
Salió a verlo al mirador:
Él volvió con su mujer:
Ella se murió de amor.

Como de bronce candente
Al beso de despedida
Era su frente la frente
Que más he amado en mi vida.

Se entró de tarde en el río,
La sacó muerta el doctor:
Dicen que murió de frío:
Yo sé que murió de amor.

Allí, en la bóveda helada,
La pusieron en dos bancos:
Besé su mano afilada,
Besé sus zapatos blancos.

Callado, al oscurecer,
Me llamó el enterrador:
Nunca más he vuelto a ver
A la que murió de amor.

§

Voglio all’ombra di un’ala

raccontare un racconto in fiore.

La bimba del Guatemala,

quella che morì per amore.

C’erano corone di  gigli

e cuscini di fior di reseda

e gelsomini… La seppellimmo

in una cassa foderata di seta.

Lei gli aveva regalato

un cuscinetto profumato.

Lui ritornò già sposato

e lei morì per amore.

Trasportano la sua cassa

vescovi e ambasciatori

e il popolo segue in massa

con le mani piene di fiori

Lei per poterlo vedere

salì fino al belvedere

lui ritornò con la sposa

e lei morì per amore.

Come bronzo incandescente

fu quel bacio dell’addio

su quella  fronte, la fronte

che amavo di più io.

Di sera entrò dentro il fiume

e la tolse già morta il dottore

Dicono che è morta di freddo

ma io so che morì per amore.

Lì nella cripta gelata

la misero sopra due panche.

Baciai la sua mano affilata,

baciai le sue scarpine bianche.

Stavo là zitto e al tramonto

mi chiamò il seppellitore.

Io non ho visto mai più

colei che è morta per amore.

JOSÉ MARTÍ

Published in: on giugno 18, 2014 at 07:45  Comments (5)  

Io penso, quando divento allegro

YO PIENSO CUANDO ME ALEGRO

Yo pienso, cuando me alegro
Como un escolar sencillo,
En el canario
amarillo,–
¡Que tiene el ojo tan negro!
Yo quiero, cuando me muera,

Sin patria, pero sin amo,
Tener en mi losa un ramo
De flores,–y una
bandera!

§

Io penso, quando divento allegro
Come un semplice scolaro,
Al canarino
giallo, –
Che ha l’occhio così nero!
Io voglio, quando morirò,
Senza
patria, però senza padrone,
Avere sulla mia lapide un ramo
Di fiori, – e
una bandiera!

JOSÉ MARTÍ

Published in: on novembre 5, 2013 at 07:46  Comments (2)  

Che importa

Pugnale

¿QUÉ IMPORTA?

¿Qué importa que tu puñal
Se me clave en el riñón?
¡Tengo mis versos, que son
Más fuertes que tu puñal!

¿Qué importa que este dolor
Seque el mar y nuble el cielo?
El verso, dulce consuelo,
Nace al lado del dolor.

§

Che importa se il tuo pugnale
trafigge la mia schiena?
Possiedo i miei versi, che sono
più forti del tuo pugnale!

Che importa se questo dolore
secca il mare e oscura il cielo?
Il verso, dolce consolazione,
Nasce a lato del dolore

JOSÉ MARTÍ

Compay Segundo – Chan chan

Published in: on luglio 31, 2013 at 07:08  Lascia un commento  

Del tiranno

DEL TIRANO

¿Del tirano? Del tirano
Di todo, ¡di más!; y clava
Con furia de mano esclava
Sobre su oprobio al tirano.

¿Del error? Pues del error
Di el antro, di las veredas
Oscuras: di cuanto puedas
Del tirano y del error.

¿De mujer? Pues puede ser
Que mueras de su mordida;
¡Pero no empañes tu vida
Diciendo mal de mujer!

§

Del tiranno? Del tiranno

dì tutto, dì di più! E inchioda

con furia di mano schiava

sopra il suo obbrobrio il tiranno.

Dell’errore? Ah, dell’errore

dì l’antro, dì i viottoli

tenebrosi: dì quanto puoi

del tiranno e dell’errore.

Della Donna? Ebbene, può darsi

che tu muoia del suo morso;

ma non macchiar la tua vita

dicendo male di Donna

JOSÉ MARTÍ

Published in: on gennaio 25, 2012 at 07:08  Comments (2)  
Tags: , , , , , , , , ,

Coltivo la rosa bianca

Cultivo una rosa blanca

en julio como en enero,

para el amigo sincero

que me da su mano franca.

Y para el cruel que me arranca

el corazon con que vivo,

cardo ni ortiga cultivo,

cultivo una rosa blanca.

§

Coltivo una rosa bianca,

in luglio come in gennaio,

per l’amico sincero

che mi porge la sua mano franca.

E per il crudele che mi strappa

il cuore con cui vivo,

né il cardo né ortica coltivo:

coltivo la rosa bianca.

JOSÉ MARTÍ

Published in: on novembre 28, 2009 at 08:19  Comments (6)  
Tags: , , ,