Convalescenza

CONVALECENCIA

Sólo tú me acompañas, so! amigo.
Como un perro de luz, lames mi lecho blanco;
y yo pierdo mi mano por tu pelo de oro,
caída de cansancio.

¡Qué de cosas que fueron
se van… más lejos todavía!
Callo
y sonrío, igual que un niño,
dejándome lamer de ti, sol manso.

De pronto, sol, te yergues,
flel guardián de mi fracaso,
y, en una algarabía ardiente y loca,
ladras a los fantasmas vanos
que, mudas sombras, me amenazan
desde el desierto del ocaso.

§

Solo tu mi sei accanto, sole amico.
Come un cane di luce, lambisci il letto bianco;
e io perdo la mia mano entro il tuo pelo d’oro,
vinta dalla stanchezza.

Quante cose che furono
vanno via… ancora più lontano!
Taccio
e sorrido, come un
bimbo, mentre tu, buono, mi lambisci.

… Di colpo, sole, t’ergi,
guardia fedele della mia disfatta,
e con grida ardenti e pazze
abbai ai vani fantasmi
che, mute ombre, mi minacciano
dal deserto del tramonto.

JUAN RAMÒN JIMÈNEZ

Published in: on giugno 10, 2021 at 07:20  Comments (1)  

Intelligenza

INTELIJENCIA

Intelijencia, dame
el nombre esacto de las cosas!
Que mi palabra sea
la cosa misma,
creada por mi alma nuevamente.
Que por mí vayan todos
los que no las conocen, a las cosas;
que por mí vayan todos
los que ya las olvidan, a las cosas;
que por mí vayan todos
los mismos que las aman, a las cosas…
¡Intelijencia, dame
el nombre esacto, y tuyo,
y suyo, y mío, de as cosas!

§

Intelligenza, dammi
il nome esatto delle cose!
….La mia parola sia
la cosa stessa,
creata dalla mia anima di nuovo.
Per mezzo di me vadano tutti
quelli che non le conoscono, alle cose;
per mezzo di me vadano tutti
quelli che le dimenticano alle cose;
per mezzo di me vadano tutti
quelli che le amano, alle cose…
Intelligenza, dammi
il nome esatto, e tuo,
e suo, e mio, delle cose!

JUAN RAMÒN JIMÈNEZ

Published in: on settembre 8, 2020 at 07:05  Lascia un commento  

Il dormire è come un ponte

.
EL DORMIR ES COMO UN PUENTE
.
El dormir es como un puente
que va del hoy al mañana.
Por debajo, como un sueño,
pasa el agua, pasa el alma.
.
§
.
Il dormire è come un ponte
che va dall’oggi al domani.
E sotto, come un sogno,
scorre l’acqua.
.
JUAN RAMÒN JIMÈNEZ
Published in: on Maggio 14, 2020 at 07:14  Lascia un commento  

Sera

TARDE

A veces, las estrellas

no se abren en el cielo.

El suelo es el que brilla

igual que un estrellado firmamento.

§

A volte, le stelle

non si aprono nel cielo.

La terra è quella che brilla

come uno stellato firmamento.

JUAN RAMÒN JIMÈNEZ

Published in: on gennaio 18, 2020 at 07:16  Lascia un commento  

Risveglio

DESPERTAR

¡Quisiera  siempre ser para ti, vida,

como la flor, que tras la noche

del atesorador sueño infinito

de sus hojas cerradas,

da, en un punto, al abrirse con el día,

toda la esencia de su sueño!

¡ Ay, afán verde y fresco,

fuego de mi pasión por lo futuro,

amor de porvenires,

que un  día habéis de ser pasados, ay!

-¡Dejado goce solo y melancólico,

como un proscrito, negro contra el mar de llamas!

¡Roca antigua, lugar del alma en pena!-

..¡Pasados como este que odio, sin poder matarlo;

por donde mis recuerdos

andan, sí, vivos, però igual que mariposas tristes

por ruinas que son ruinas hoy!

§

Vorrei essere sempre per te, vita,

come il fiore, che durante la notte

dal sogno infinito di tesori

delle sue foglie chiuse,

dona, in un momento, aprendosi col giorno,

tutta l’essenza del suo sogno!

Ahimè, ansia verde e fresca,

fuoco della mia passione per il futuro,

amore per l’avvenire,

che un giorno sarete per forza, ahimè, passati!

-Piacere lasciato solo e malinconico,

come bandito, nero contro il mare di fiamme!

Rocca antica, luogo d’anima in pena! –

…Passati come questo che odio, senza poterlo spegnere;

dove i miei ricordi

vanno, sì, vivi, ma come farfalle tristi

per rovine che oggi sono rovine!

 

JUAN RAMÒN JIMÈNEZ

Published in: on ottobre 8, 2019 at 07:34  Comments (1)  

Sei così bella

.
Eres tan bella
Tú, somo el prado tierno tras el arcoiris
en la siesta callada de agua y sol
com el rizado de la primavera
contra el sol de la aurora,
como la avena fine del vallado
contra el sol del poniente del estio,
como tus ojos verdes con mi risa grana,
como mi hondo corazón con tu amor vivo.
.
§
.
Sei così bella come
è bello il prato tenero dietro l’arcobaleno
nel tacito meriggio d’acqua e sole,
come i riccioli della primavera
nel sole dell’aurora,
l’avena fine della staccionata
contro il sole calante dell’estate,
come i tuoi occhi verdi e il mio riso vermiglio,
Il mio profondo cuore e il mio amoroso palpito.
.

JUAN RAMÒN JIMÈNEZ

Published in: on gennaio 11, 2019 at 07:30  Comments (3)  

Luna di settembre

LUNA DE SETIEMBRE

Pronto vendrá esta luna sobre el frío
del jardín, cuando yo, serenamente,
torne de estar, mi frente con tu frente,
tu carazón, amiga, con el mío.
Pasaré entre las yedras del umbrío
sendero, en que errará, perdidamente,
el color y el olor de tanta ardiente
flor, muerta ya, de este marchito estío.
¡Dicha, que en la estación entra y perdura
con tan diverso bienestar! ¡Oh fuego
dulce que el aire gratamente enfría!
¡Frío, que se estremece, en su ternura,
y que la llama bella funde, luego,
en lazo estrecho de ávida alegría!

§

Presto la luna scenderà sul freddo
del giardino, quando io, serenamente,
starò, la fronte mia sulla tua fronte,
ed il tuo cuore, amica, sul mio cuore.
Io passerò lungo il sentiero in ombra,
tra le edere, errerà, perdutamente,
il colore e l’odore dell’ardente
fiore, già morto, dell’estate spenta.
Nella stagion che gioia entra e perdura
col variar della fortuna! Poi, che fuoco
dolce l’aria gradevole raffredda !
Ma il freddo, tremolante nel suo gelo,
ardente fiamma fonde a poco a poco
nel laccio stretto dell’avida gioia!

JUAN RAMÒN JIMÈNEZ

Published in: on dicembre 17, 2018 at 07:43  Comments (2)  

Felicità

LA FELICIDAD

¡Mira la amapola
por el verdeazul!
Y la nube buena
redonda de luz.
¡Mira el chopo alegre
en el verdeazul!
Y el mirlo feliz
con toda la luz.
¡Mira el alma nueva

entre el verdeazul!

§

Guarda il papavero
per il verdeazzurro!

E la nube buona,
di luce totale.

Guarda il pioppo lieto
entro il verdeazzurro!

E il merlo felice
con tutta la luce.

Guarda nuova l’anima
tra il verdeazzurro!

JUAN RAMÒN JIMÈNEZ

Published in: on marzo 19, 2018 at 07:03  Comments (1)  

Affogata

AHOGADA

¡Su desnudez y el mar!Ya están, plenos, lo igual
con lo igual.
La esperaba,
desde siglos el agua,
para poner su cuerpo
solo en su trono inmenso.
Y ha sido aquí en Iberia.
La suave playa céltica
se la dio, cual jugando,
a la ola del verano.
(Así va la sonrisa
¡amor! a la alegría)
¡Sabedlo, marineros:
de nuevo es reina Venus!

§

La sua nudità ed il mare!
Stanno già, pieni, la cosa uguale
con la cosa uguale.
L’aspettava,
da secoli l’acqua,
per mettere il suo corpo
solo nel suo trono immenso.
Ed è stato qui in Iberia.
La soave spiaggia celtica
gliela concesse come giocando,
all’onda dell’estate.
(Così va il sorriso
amore! all’allegria)
Sappiatelo, marinai:
di nuovo è regina Venere!

JUAN RAMÒN JIMÈNEZ

Published in: on ottobre 9, 2017 at 07:01  Comments (3)  

Venne, dapprima, pura

VINO, PRIMERO, PURA

Vino, primero, pura,
vestida de inocencia.
Y la amé como un niño.

Luego se fue vistiendo
de no sé qué ropajes.
Y la fui odiando, sin saberlo.

Llegó a ser una reina,
fastuosa de tesoros…
¡Qué iracundia de yel y sin sentido!

…Mas se fue desnudando.
Y yo le sonreía.

Se quedó con la túnica
de su inocencia antigua.
Creí de nuevo en ella.

Y se quitó la túnica,
y apareció desnuda toda…
¡Oh pasión de mi vida, poesía
desnuda, mía para siempre!

§

Venne, dapprima, pura,
vestita d’innocenza.
E l’amai come un bimbo.
Poi si venne coprendo
di non so quali vesti.
E venni odiandola, senza saperlo.
Diventò una regina,
fastosa di tesori…
Che amarezza iraconda e senza senso!
…ma si venne spogliando.
Ed io le sorridevo.
Restò con la tunica
della sua antica innocenza.
Credetti nuovamente in lei.
E si tolse la tunica
e apparve tutta nuda…
Oh passione della mia vita, nuda
poesia, per sempre mia!

JUAN RAMÒN JIMÈNEZ

Published in: on febbraio 25, 2017 at 07:32  Comments (1)