Se ve ne andate

Si os partiéredes al alba

quedito, pasito, amor,

no espantéis al ruiseñor.

Si os levantáis de mañana

de los brazos que os desean,

porque en los brazos no os vean

de alguna envidia liviana,

pisad con planta de lana,

quedito, pasito, amor,

no espantéis al ruiseñor.

§

Se ve ne andate all’albore,

zittino, adagino, amore,
non spaurite l’usignolo.
Se vi sciogliete al mattino
dal mio abbraccio appassionato,
per non restare impigliato
in braccio a un astio meschino,
sia il vostro passo felpato,
zittino, adagino, amore,
non spaurite l’usignolo.

LOPE FÉLIX DE VEGA Y CARPIO      (da “El ruiseñor de Sevilla”)

Annunci
Published in: on ottobre 23, 2013 at 07:10  Comments (3)  

Non può essere

NO PUEDE SER

No ser, Lucinda, tus bellas
niñas formalmente estrellas,
bien puede ser;

pero que en su claridad
no tengan cierta deidad,
no puede ser.

Que su boca celestial
no sea el mismo coral,
bien puede ser;

mas que no exceda la rosa
en ser roja y olorosa,
no puede ser.

Que no sea el blanco pecho
de nieve o cristales hecho,
bien puede ser;

mas que no exceda en blancura
cristales y nieve pura,
no puede ser.

Que no sea sol ni Apolo,
ángel puro y fénix solo,
bien puede ser;

pero que de ángel no tenga
lo que con ángel convenga,
no puede ser.

Que no sean lirios sus venas
ni sus manos azucenas,
bien puede ser;

mas que en ellas no se vean
cuantas gracias se desean,
no puede ser.

§

Che le tue pupille belle,
Lucinda, non siano stelle
ben può essere;
ma che quella chiarità
non abbia certa deità
non può essere.

Che la sua bocca divina
non sia proprio corallina
ben può essere;
ma che non vinca la rosa
nell’esser rossa e odorosa
non può essere.

Che non sia il suo bianco petto
di neve o cristallo netto
ben può essere;
ma che non vinca lindura
di cristalli o neve pura
non può essere.

Che le mani non sian gigli
né la vena iris somigli
ben può essere;
ma che in lor non apparisca
ogni grazia che si ambisca
non può essere.

LOPE FÉLIX DE VEGA Y CARPIO

Pablo de Sarasate – Zapateado op. 23 n.2

Published in: on agosto 3, 2013 at 07:39  Lascia un commento  

Il canto della Vergine

CANTARCILLO DE LA VIRGEN

Pues andáis en las palmas,
ángeles santos,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.
Palmas de Belén
que mueven airados
los furiosos vientos
que suenan tanto:
no le hagáis ruido,
cored más paso,
que se duerme mi niño
tened los ramos.

El niño divino,
que está cansado
de llorar en la tierra
por su descanso
sosegar quiere un poco
del tierno llanto.
Que se duerme mi niño,
tened los ramos.
Rigurosos yelos
le están cercando;
ya veis que no tengo
con qué guardarlo.
Ángeles divinos
que vais volando,
que se duerme mi niño,
Tened los ramos.
§

Tra le palme volando,
angeli santi,
fermate i rami,
che il mio bimbo dorme.
Voi palme di Betlem,
che irosi muovono
i furiosi venti
risuonanti:
il frastuono sedate,
fate piano,
fermate i rami
ché il mio bimbo dorme.
Il pargolo divino
s’è sfinito
a piangere chiedendo
in terra pace:
quietar vuole nel sonno
il lungo pianto.
Angeli santi
che volando andate,
fermate i rami
ché il mio bimbo dorme.

LOPE FÉLIX DE VEGA Y CARPIO

Published in: on dicembre 25, 2012 at 06:58  Comments (1)  

Alla notte

A LA NOCHE

Noche fabricadora de embelecos,
loca, imaginativa, quimerista,
que muestras al que en ti su bien conquista,
los montes llanos y los mares secos;

habitadora de cerebros huecos,
mecánica, filósofa, alquimista,
encubridora vil, lince sin vista,
espantadiza de tus mismos ecos;

la sombra, el miedo, el mal se te atribuya,
solícita, poeta, enferma, fría,
manos del bravo y pies del fugitivo.

Que vele o duerma, media vida es tuya;
si velo, te lo pago con el día,
y si duermo, no siento lo que vivo.

§

O notte, fabbricatrice folle

di incanti  immagini e chimere,

che mostri a chi in te il suo ben conquista

spianati i monti e asciutti i mari;

abitatrice di menti vuote,

meccanica, filosofa, alchimista,

vile nasconditrice, lince senza vista

dai tuoi stessi echi sgomenta;

l’ombra ti si assegni, e la paura e il male,

poetessa malata e fredda che richiedi

mano di ardito e piede di fuggiasco.

Ch’io vegli o dorma, mezza vita è tua;

se veglio, lo pago il dì che viene,

e se dormo, non sento ciò che vivo.

LOPE FÉLIX DE VEGA Y CARPIO