MOCK ORANGE
It is not the moon, I tell you.
It is these flowers
lighting the yard.
I hate them.
I hate them as I hate sex,
the man’s mouth
sealing my mouth, the man’s
paralyzing body—
and the cry that always escapes,
the low, humiliating
premise of union—
In my mind tonight
I hear the question and pursuing answer
fused in one sound
that mounts and mounts and then
is split into the old selves,
the tired antagonisms. Do you see?
We were made fools of.
And the scent of mock orange
drifts through the window.
How can I rest?
How can I be content
when there is still
that odor in the world?
§
No, fammelo dire, non è la luna.
Son questi fiori
che illuminano il giardino.
Li odio.
Li odio come odio il sesso,
la bocca dell’uomo
che salda la mia bocca, il corpo suo
che paralizza il mio –
e il grido che sfugge sempre,
infima, umiliante
premessa dell’unione –
Stanotte, tra me e me
ascolto la domanda e inseguo la risposta
fusa in un suono
che sale e sale e poi
si divide nei vecchi sé,
gli stanchi antagonismi. Vedi?
Ci hanno preso in giro.
E il profumo del filadelfo
fluttua alla finestra.
Come posso riposare?
Come posso esser contenta
se nel mondo
c’è ancora quell’odore?
LOUISE GLÜCK