Anche se tu qui non sei, i miei occhi

AUNQUE TÚ NO ESTÁS, MIS OJOS

Aunque tú no estás, mis ojos
de ti, de todo, están llenos.
No has nacido sólo a un alba,
sólo a un ocaso no he muerto.
El mundo lleno de ti
y nutrido el cementerio
de mí, por todas las cosas,
de los dos, por todo el pueblo.
En las calles voy dejando
algo que voy recogiendo:
pedazos de vida mía
perdidos desde muy lejos.
Libre soy en la agonía
y encarcelado me veo
en los radiantes umbrales,
radiantes de nacimientos.
Todo está lleno de mí,
de algo que es tuyo y recuerdo
perdido, pero encontrado
alguna vez, algún tiempo.
Tiempo que se queda atrás
decididamente negro,
indeleblemente rojo,
dorado sobre su cuerpo.
Todo está lleno de ti
traspasado de tu pelo:
de algo que no he conseguido
y que busco entre tus huesos.

§

Anche se tu qui non sei, i miei occhi
di te, di tutto, son pieni.
Non sei nato solo a un’alba,
solo a un tramonto non son morto.
Il mondo è pieno di te
e nutrito il cimitero
da me, con tutte le cose,
da noi due, con tutto il paese.
Nelle strade io ora lascio
qualcosa che ora raccolgo:
brandelli di vita mia
perduti molto lontano.
Son libero nell’agonia
e carcerato mi trovo
sulle raggianti soglie,
raggianti per le nascite.
Tutto è pieno di me,
di qualcosa ch’è tuo e ricordo
smarrito, eppure scoperto
qualche volta, un tempo.
Tempo che rimane indietro
decisamente nero,
indelebilmente rosso,
dorato sopra il tuo corpo.
Tutto è pieno di te,
trafitto dalle tue chiome:
da qualcosa che non ho colto
e cerco fra le tue ossa.

MIGUEL HERNÁNDEZ

Published in: on ottobre 28, 2016 at 07:46  Comments (1)  

Ninnananna della cipolla

NANAS DE LA CEBOLLA

La cebolla es escarcha

cerrada y pobre.

Escarcha de tus días

y de mis noches.

Hambre y cebolla,

hielo negro y escarcha

grande y redonda.

En la cuna del hambre

mi niño estaba.

Con sangre de cebolla

se amamantaba.

Pero tu sangre,

escarchada de azúcar,

cebolla y hambre.

Una mujer morena

resuelta en luna

se derrama hilo a hilo

sobre la cuna.

Ríete, niño,

que te traigo la luna

cuando es preciso.

Alondra de mi casa,

ríete mucho.

Es tu risa en tus ojos

la luz del mundo.

Ríete tanto

que mi alma al oírte

bata el espacio.

Tu risa me hace libre,

me pone alas.

Soledades me quita,

cárcel me arranca.

Boca que vuela,

corazón que en tus labios

relampaguea.

Es tu risa la espada

más victoriosa,

vencedor de las flores

y las alondras

Rival del sol.

Porvenir de mis huesos

y de mi amor.

La carne aleteante,

súbito el párpado,

el vivir como nunca

coloreado.

¡Cuánto jilguero

se remonta, aletea,

desde tu cuerpo!

Desperté de ser niño:

nunca despiertes.

Triste llevo la boca:

ríete siempre.

Siempre en la cuna,

defendiendo la risa

pluma por pluma.

Ser de vuelo tan lato,

tan extendido,

que tu carne es el cielo

recién nacido.

¡Si yo pudiera

remontarme al origen

de tu carrera!

Al octavo mes ríes

con cinco azahares.

Con cinco diminutas

ferocidades.

Con cinco dientes

como cinco jazmines

adolescentes.

Frontera de los besos

serán mañana,

cuando en la dentadura

sientas un arma.

Sientas un fuego

correr dientes abajo

buscando el centro.

Vuela niño en la doble

luna del pecho:

él, triste de cebolla,

tú, satisfecho.

No te derrumbes.

No sepas lo que pasa ni

lo que ocurre.

 

§

È brina la cipolla

misera e chiusa.

È brina dei tuoi giorni,

delle mie notti.

Fame e cipolla,

è gelo nero e brina

grande e rotonda.

Nella culla di fame

stava il mio bimbo.

Con sangue di cipolla

si alimentava.

Però il tuo sangue,

inzuccherata brina,

cipolla e fame.

Una bruna signora

dissolta in luna

si sparge filo a filo

sulla tua cuna.

– Ridi bambino,

ti porterò la luna

quand’è il momento.

Lodola di mia casa,

tu, ridi forte.

il riso nei tuoi occhi

è luce al mondo.

Oh, ridi tanto

che l’anima al sentirti

vinca lo spazio.

Mi libera il tuo riso,

mi mette ali.

Solitudini scioglie,

carcere abbatte.

Bocca che vola,

cuore che nelle tue

labbra lampeggia.

Il tuo riso è la spada

più vittoriosa,

vincitore dei fiori

e delle lodole.

Rivale al sole.

Futuro alle mie ossa

ed al mio amore.

Aleggiante la carne,

lesta la palpebra,

iridata la vita

come non mai.

Che luccichio

aleggiando si libra

su dal tuo corpo!

Mi destai non più bimbo:

tu non destarti.

Quanto triste ho la bocca:

tu, ridi sempre.

Sempre alla cuna,

il riso difendendo

piuma per piuma.

Così ampio è il tuo volo,

così disteso,

che la tua carne è il cielo

appena nato.

Se io potessi

risalire agl’inizi

della tua strada!

L’ottavo mese ridi

con cinque zagare.

Con cinque assai minute

feroci lame.

Con cinque denti

con cinque gelsomini

adolescenti.

La frontiera dei baci

saran domani,

quando tu nei tuoi denti

sentirai un’arma.

Sentirai un fuoco

scorrere sotto i denti

cercando il centro.

Vola, bimbo, alla doppia

luna del petto

ch’è triste di cipolla,

tu soddisfatto.

Che tu non cada

né sappia quel che scorre

né quel che accade.

 

MIGUEL HERNÁNDEZ

Published in: on febbraio 19, 2016 at 06:55  Comments (2)  

Baciarsi, donna

BESARSE, MUJER

Besarse, mujer,
al sol, es besarnos
en toda la vida.

Asciende los labios,
eléctricamente
vibrantes de rayos,
con todo el furor
de un sol entre cuatro.

Besarse a la luna,
mujer, es besarnos
en toda la muerte.

Descienden los labios,
con toda la luna
pidiendo su ocaso,
gastada y helada
y en cuatro pedazos.

§

Baciarsi, donna,
al sole, è baciarci
per tutta la vita.
Risalgono le labbra
elettricamente
vibranti di raggi,
con tutto il fulgore
di un sole tra quattro.
Baciarsi alla luna,
donna, è baciarci
per tutta la morte.
Discendono le labbra
con tutta la luna,
invocandone il tramonto:
così consunta e gelida
e in quattro parti.

MIGUEL HERNÁNDEZ

Published in: on agosto 27, 2012 at 06:57  Comments (4)