Fedeltà

ALLÉGEANCE

Dans les rues de la ville il y a mon amour.

Peu importe où il va dans le temps divisé.

Il n’est plus mon amour, chacun peut lui parler.

Il ne se souvient plus; qui au juste l’aima?

Il cherche son pareil dans le voeu des regards.

L’espace qu’il parcourt est ma fidélité.

Il dessine l’espoir et léger l’éconduit.

Il est prépondérant sans qu’il y prenne part.

Je vis au fond de lui comme une épave heureuse.

A son insu, ma solitude est son trésor.

Dans le grand méridien où s’inscrit son essor, ma liberté le creuse.

Dans les rues de la ville il y a mon amour.

Peu importe où il va dans le temps divisé.

Il n’est plus mon amour, chacun peut lui parler.

Il ne se souvient plus; qui au juste l’aima et l’éclaire de loin pour qu’il ne tombe pas?

§

Nelle strade della città c’è il mio amore. Poco importa dove va nel tempo della separazione.
Non è più il mio amore, chiunque può parlargli. Non si ricorda più di chi nel modo giusto l’amò?

Egli cerca il suo simile nella brama degli sguardi. Lo spazio che percorre è la mia fedeltà.
Disegna la speranza e tenue la respinge. S’impone su tutto senza prendervi parte.

Io vivo in fondo a lui come un felice relitto. A sua insaputa, la sua solitudine è il mio tesoro.
Nel gran meridiano ove s’inscrive il suo volo, la mia libertà lo disvela.

Nelle strade della città c’è il mio amore. Poco importa dove va nel tempo della separazione.
Non è più il mio amore, chiunque può parlargli. Non si ricorda più di chi nel modo giusto l’ amò
e da lontano lo illumina affinché non cada?

RENÉ CHAR

Published in: on marzo 9, 2018 at 07:27  Lascia un commento  

Il giunco ingegnoso

LE JONC INGÈNIEUX

J’entends la pluie même quand ce n’est pas la pluie
Mais la nuit;
Je jouis de l’aube même quand ce n’est pas l’aube
Mais la blancheur de ma pulpe au niveau de la vase.
La bouche d’un enfant me froisse avec ses dents.
Amour des eaux silencieuses!

A l’aubépine le rossignol,
A moi le jeux fascinants.

§

Odo la pioggia anche quando la pioggia non è
Ma la notte;
Godo dell’alba anche quando l’alba non è
Ma il biancore della mia polpa sul fondo di melma.
La bocca d’un bimbo mi può ferire con i suoi denti.
Amore delle silenziose acque!

Al biancospino l’usignolo,
A me i giochi incantati.

RENÉ CHAR

Published in: on ottobre 28, 2017 at 07:43  Comments (2)  

La rosa di quercia

LA ROSE DE CHÊNE

Chacune des lettres qui compose ton nom, ô Beauté, au
tableau d’honneur des supplices, épouse la plane simplicité du
soleil, s’inscrit dans la phrase géante qui barre le ciel, et s’associe
à l’homme acharné à tromper son destin avec son contraire
indomptable: l’espérance.

§

Ognuna delle lettere che compongono il tuo nome, Bellezza,
nel posto d’onore dei supplizi, sposa la distesa semplicità
del sole, s’iscrive nella frase immensa che copre il cielo,
e si accompagna all’uomo impegnato a ingannare il destino
col suo opposto indomabile: la speranza.

RENÉ CHAR

Published in: on dicembre 23, 2015 at 07:42  Lascia un commento