YOU’LL LOVE ME YET
You’ll love me yet! — and I can tarry
Your love’s protracted growing:
June reared that bunch of flowers you carry,
From seeds of April’s sowing.
I plant a heartful now: some seed
At least is sure to strike,
And yield — what you’ll not pluck indeed,
Not love, but, may be, like.
You’ll look at least on love’s remains,
A grave’s one violet:
Your look? — that pays a thousand pains.
What’s death? You’ll love me yet!
§
Eppure tu m’amerai — posso aspettarti
La crescita del tuo amore si protrae:
Giugno ha allevato i fiori che tu porti
Dalle sementi della semina d’aprile.
Ora pianto alcuni semi colmi di affetto
Almeno è sicuro che colpiscano,
E germoglino—ciò che non coglierai certamente,
Non amore, ma, forse, apprezzamento.
Guarderai almeno ai resti dell’amore
Di un cimitero, l’unica viola
Il tuo sguardo? — vale mille volte il dolore.
Cos’è la morte, se tu m’amerai!
.
ROBERT BROWNING