THE HERMIT OF THE WOOD
This Hermit good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears!
He loves to talk with mariners
That come from a far countree.
He kneels at morn, and noon, and eve _
He hath a cushion plump:
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak-stump.
The skiff-boat neared: I heard them talk,
“Why, this is strange, I trow! ‘
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now?”
§
Questo buon Eremita in quel bosco vive
che declina verso il mare!
Come sonora modula la dolce voce!
E ama lui parlar coi naviganti
che vengono da terre lontane.
Prega al mattino, al meriggio, a sera –
ed ha per soffice cuscino
il muschio che nasconde tutt’intorno
il ceppo marcito di una quercia antica.
La barca s’accostò: li udii parlare:
“Ma è ben strano, dico io!
Dove son più quelle molte belle luci,
che eran segnali poco fa?”.
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE