Dormi

SLEEP

Sleep! sleep! beauty bright,
Dreaming o’er the joys of night;
Sleep! sleep! in thy sleep
Little sorrows sit and weep.

Sweet Babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.

As thy softest limbs I feel,
Smiles as of the morning steal
O’er thy cheek, and o’er thy breast
Where thy little heart does rest.

O! the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep.
When thy little heart does wake
Then the dreadful lightnings break,

From thy cheek and from thy eye,
O’er the youthful harvests nigh.
Infant wiles and infant smiles
Heaven and Earth of peace beguiles.

§

«Dormi! Dormi mio bel splendore,
sognando le notturne gioie;
dormi! dormi e nel tuo sonno
sfumi ogni tuo piccolo dolore.

Dolce bimbo, sul tuo viso
dolci desideri potrei tracciare,
gioie segrete e segreti sorrisi,
e di infantili capricci ogni grazia.

Mentre le tue tenere braccia sento
sorrisi come il mattino son rapiti
sulle tue guance, sul tuo petto
ove il cuoricino tuo riposa.

Oh, capricci s’insinuano lesti
nel tuo cuoricino assopito.
Quando il cuore tuo sarà desto
allora scoccheranno lampi spietati,

dalle tue guance e dai tuoi sguardi
sulle prossime giovanili messi.
Infantili capricci, sorrisi infantili
incantan di pace Cielo e Terra.»

WILLIAM BLAKE

Published in: on ottobre 19, 2019 at 07:05  Lascia un commento  

Un albero avvelenato

A POISON TREE

I was angry with my friend
I told my wrath, my wrath did end;
I was angry with my foe
I told it not, my wrath did grow.

And I watere’d it in fears
Night & morning with my tears;
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veil’d the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch’d beneath the tree.

§

Ero irato con l’amico:
glielo dissi, mi sbolli.
Ero irato col nemico:
non lo dissi, mi aumentò.

E apprensivo annaffiai l’ira
mane e sera col mio pianto;
col mio sole la covai
di lusinghe e di sorrisi.

Essa crebbe notte e giorno
fino a dare un lustro pomo;
che il nemico osservò splendere
ben sapendo che era mio.

Quando notte velò il cielo
lui sgusciò nel mio giardino;
lieto all’alba me lo vedo
sotto l’albero stecchito.

WILLIAM BLAKE

Published in: on dicembre 30, 2018 at 07:16  Comments (1)  

Voi non credete

YOU DON’T BELIEVE

You don’t believe — I won’t attempt to make ye:
You are asleep — I won’t attempt to wake ye.
Sleep on! sleep on! while in your pleasant dreams
Of Reason you may drink of Life’s clear streams.
Reason and Newton, they are quite two things;
For so the swallow and the sparrow sings.

Reason says `Miracle’: Newton says `Doubt.’
Aye! that’s the way to make all Nature out.
`Doubt, doubt, and don’t believe without experiment’:
That is the very thing that Jesus meant,
When He said `Only believe! believe and try!
Try, try, and never mind the reason why!’

§

Voi non credete – né v’indurrò a credere:
Voi siete in sonno – né tento di svegliarvi.
Dormite pure! sino a quando in gradevoli sogni
Di ragione avrete la libertà di bere ai chiari flussi della Vita.
Ragione e Newton sono esattamente due cose;
Poiché così la rondine ed il passero cantano.
Dice Ragione ‘Miracolo’: Newton dice ‘Dubbio’.
Già! per spiegare tutta la Natura quella è la via.
‘Dubbio eppoi dubbio, e non si creda senza esperimento’:
Questo Gesù veramente intese
Quando disse ‘Solo credere! credere e provare!
Provare, eppoi provare, e ai perché di ragione non si badi!’.
 .
WILLIAM BLAKE
Published in: on Maggio 16, 2016 at 07:36  Comments (3)  

Gioia appena nata

INFANT JOY

‘I have no name;
I am but two days old.’
What shall I call thee?
‘I happy am,
Joy is my name.’
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet Joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while;
Sweet joy befall thee!

§

“Io non ho nome:
ho soltanto due giorni”
Che ti darò?
“Sono felice,
chiamami gioia”
Su te sia dolce gioia!

Cara mia gioia!
Sei gioia di due giorni,
e Gioietta ti chiamo:
tu mi sorridi
mentre io canto.
Su te sia dolce gioia!

.

WILLIAM BLAKE
Published in: on novembre 21, 2015 at 06:42  Comments (2)  

Lo spazzacamino

THE CHIMNEY SWEEPER

When my mother died I was very young,
And my Father sold me while yet my tongue
Could scarcelycry “‘weep! ‘weep! ‘weep! ‘weep!”.
So your chimneys I sweep, & in soot I sleep.

There’s little Tom Dacre, who cried when his head,
That curl’d like a lamb’s back, was shav’d: so I said
“Rush, Tom! never mind it, far when your head’s bare
You know that the soot cannot spoil your white hairl’.

And so he was quiet, & that very night
As Tom was a-sleeping, he had such a sight!
Thatthousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,’
Were alI of them lock’ d up in coffins of black.

And by carne an Angel who had a bright key,
And he open’d the coffins & set them alI free;
Then down a green plain leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the Sun

Then naked & white, alI their bags left behind,
They rise upon clouds and sport in the wind;
And the Angel told Tom, if he’ d be a good boy,
He’d have God for his father, & never want joy.

And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags & our brushes to work.
Tho’ the morning was coId, Tom was happy & warm;
So if alI do their duty they need not fear harm.

§

Quando morì la mamma ero piccino assai
e il Babbo mi vendette appena fui capace
di gridar “‘zacamino!”; così che adesso a voi
lustro il camino e dormo in mezzo alla fuliggine.

C’è Tommy Dacre che pianse quando la testolina
riccia come una schiena d’agnello gli raparono:
gli dissi: “Lascia perdere, pensa che con la testa
rasata la fuliggine non può sciupar la chioma”.

Con ciò si mise buono, e quella notte stessa,
mentre era in sonno immerso, quale visione ebbe!
Mille spazzacamini (Dick, Joe, Ned e Jack)
stavano imprigionati in bare di fuliggine.

E un Angelo arrivò con una chiave lucida
e aprì le loro bare, li rese tutti liberi;
e per un verde piano tra salti e risa c’orsero,
a un fiume si lavarono, nel Sole poi brillarono.

E così nudi e bianchi, lasciati i loro sacchi,
montavan sulle nubi, giocavano nel vento;
e l’Angelo a Tom disse: “Se il bravo tu farai
per padre avrai il Signore, e triste non sarai”.

E Tom qui si svegliò; ci alzammo ch’era buio,
coi sacchi e con le scope a lavorare andammo.
Quel giorno era ben freddo, ma Tom felice e caldo;
chi compie il suo dovere più nulla ha da temere.

WILLIAM BLAKE
Published in: on giugno 2, 2015 at 07:05  Comments (3)  

Non esprimere l’amore

 
.
NEVER SEEK TO TELL THY LOVE
.
Never seek to tell thy love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently invisibly
I told my love I told my love
I told her all my heart
Trembling cold in ghastly fears
Ah she doth depart
Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently invisibly
O was no deny
§
.
Non esprimere l’amore,
Quello vero è sempre ascoso;
È uno spiro che si muove
Silenzioso, misterioso.
.
Dichiarai, il mio grande amore
Il mio cuore le si aprì,
Con paure orrende, fredda
Ah, tremando, lei fuggì.
.
Come fu da me lontana
Un viandante l’accostò,
Silenzioso, misterioso:
Sospirò e la conquistò.
.
WILLIAM BLAKE
Published in: on settembre 17, 2014 at 07:36  Comments (3)  

La Divina Immagine

THE DIVINE IMAGE

To Mercy, Pity, Peace, and Love
All pray in their distress; And to these virtues of delight
Return their thankfulness
For Mercy, Pity, Peace, and Love
Is God, our Father dear,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Is man, His child and care.

For Mercy has a human heart,
Pity a human face,
And Love, the human form divine,
And Peace, the human dress.

Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
Love, Mercy, Pity, Peace.
And all must love the human form,
In heathen, Turk, or Jew;
Where Mercy, Love, and Pity dwell
There God is dwelling too.

§

Grazia, Amore, Pace, e Pietà
Chi è negli affanni prega,
E ad esse virtù che liberano
Torna l’animo grato.

Grazia, Amore, Pace, e Pietà
È Iddio, Padre caro,
Grazia, Amore, Pace, e Pietà
È l’uomo, Suo figliuolo e Suo pensiero.

La Grazia ha cuore umano;
Volto umano, Pietà;
Umana forma divina, l’Amore,
E veste umana, Pace.

Ogni uomo, d’ogni clima,
Se prega negli affanni,
L’umana supplica forma divina,
Amore e Grazia e la Pietà e la Pace.

Da tutti amata sia l’umana forma,
In Turchi si mostri o in Ebrei;
Dove trovi Pietà, l’Amore e Grazia,
Iddio sta di casa.

WILLIAM BLAKE

Published in: on agosto 23, 2013 at 07:10  Comments (2)  

La tigre

Tiger! Tiger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

§

Tigre! Tigre! Divampante fulgore
Nelle foreste della notte,
Quale fu l’immortale mano o l’occhio
Ch’ebbe la forza di formare la tua agghiacciante simmetria?

In quali abissi o in quali cieli
Accese il fuoco dei tuoi occhi?
Sopra quali ali osa slanciarsi?
E quale mano afferra il fuoco?
Quali spalle, quale arte
Poté torcerti i tendini del cuore?
E quando il tuo cuore ebbe il primo palpito,
Quale tremenda mano? Quale tremendo piede?

Quale mazza e quale catena?
Il tuo cervello fu in quale fornace?
E quale incudine?
Quale morsa robusta osò serrarne i terrori funesti?

Mentre gli astri perdevano le lance tirandole alla terra
e il paradiso empivano di pianti?
Fu nel sorriso che ebbe osservando compiuto il suo lavoro,
Chi l’Agnello creò, creò anche te?

Tigre! Tigre! Divampante fulgore
Nelle foreste della notte,
Quale mano, quale immortale spia
Osa formare la tua agghiacciante simmetria?

WILLIAM BLAKE

Published in: on giugno 28, 2013 at 07:37  Lascia un commento  

Eternità

ETERNITY

Ho who bends to himself a Joy
Doth the winged life destroy;
But he who kisses the Joy as it flies
Lives in Eternity’s sunrise.

§

Chi lega a sè una Gioia
Distrugge la vita alata;
Ma chi bacia la gioia in volo
Vive nell’alba dell’Eternità

WILLIAM BLAKE

Published in: on agosto 19, 2012 at 07:43  Comments (3)  

Dolore di bambino

INFANT SORROW

My mother groaned, my father wept,
Into the dangerous world I leapt;
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my father’s hands,
Striving against my swaddling bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother’s breast.

§

Mia madre gemette, mio padre pianse
nel periglioso mondo balzai
impotente, nudo, lamentandomi forte
come un fantasma nascosto in una nube.

Lottando nelle mani di mio padre
agitandomi contro le bende che dovevano avvolgermi
legato e stanco, ritenni la cosa migliore
il ripiegarmi sul petto di mia madre.

WILLIAM BLAKE

Published in: on Maggio 28, 2012 at 07:35  Comments (3)  
Tags: , , , , , , , ,