Brina

RAUREIF

Etwas aus den nebelsatten
Lüften löste sich und wuchs
über Nacht als weißer Schatten
eng um Tanne, Baum und Buchs.

Und erglänzte wie das Weiche
Weiße, das aus Wolken fällt,
und erlöste stumm in bleiche
Schönheit eine dunkle Welt.

§

Qualcosa si è dissolto
dalle arie nebulose e di notte
è cresciuto come un’ombra bianca
lungo l’abete, l’albero, il bosso.

E risplendeva come il morbido
bianco che cade delle nubi,
e redimeva in silenzio un mondo buio
tramutandolo in pallida bellezza.

GOTTFRIED BENN

Annunci
Published in: on aprile 22, 2016 at 07:40  Comments (4)  

Le sbarre

DIE GITTER

Die Gitter sind verkettet,

ja mehr: die Mauer ist zu –:

du hast dich zwar gerettet,

doch wen rettetest du?

Drei Pappeln an einer Schleuse,

eine Möwe im Flug zum Meer,

das ist der Ebenen Weise,

da kamst du her,

dann streiftest du Haar und Häute

alljährlich windend ab

und zehrtest von Trank und Beute,

die dir ein anderer gab,

ein anderer – schweige – bitter

fängt diese Weise an –

du rettetest dich in Gitter,

die nichts mehr öffnen kann.

§

Le sbarre sono saldate,

di più: il muro è chiuso –:

ti sei salvato, certo,

ma hai salvato qualcuno?

Tre pioppi sopra una chiusa,

un gabbiano in volo al mare,

è la canzone della pianura,

di là tu sei venuto,

poi in contorsioni mutasti

capelli e pelle ogni anno

e consumavi bottino e bevanda

che ti passava un altro,

un altro – taci – amara

comincia questa canzone –

ti sei salvato fra sbarre

che niente può più aprire.

GOTTFRIED BENN

Published in: on novembre 17, 2014 at 07:20  Comments (1)  

L’ultima primavera

Nimm die Forsythien tief in dich hinein
und wenn der Flieder kommt, vermisch auch diesen
mit deinem Blut und Glück und Elendsein,
dem dunklen Grund, auf den du angewiesen.

Langsame Tage. Alles überwunden.
Und fragst du nicht, ob Ende, ob Beginn,
dann tragen dich vielleicht die Stunden
noch bis zum Juni mit den Rosen hin.

§

Accogli in te le forsizie
e quando arriva il sambuco, mescola anche questo
con il tuo sangue, la tua fortuna e la tua miseria,
il fondo buio a cui sei ancorato.

Lente giornate. Tutto è superato.
E se non chiedi se sia la fine o il principio
le ore ti condurranno forse
ancora fino al giugno delle rose.

GOTTFRIED BENN

Published in: on febbraio 9, 2014 at 07:30  Comments (4)  

Una parola

EIN WORT

Ein Wort, ein Satz -: aus Chiffren steigen
erkanntes Leben, jäher Sinn,
die Sonne steht, die Sphären schweigen,
und alles ballt sich zu ihm hin.

Ein Wort – ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,
ein Flammenwurf, ein Sternenstrich –
und wieder Dunkel, ungeheuer,
im leeren Raum um Welt und Ich.

§

Una parola, una frase : emerge dai segni
vita che ha forma, senso improvviso,
si ferma il sole, tacciono le sfere
e tutto intorno ad essa si concentra.

Una parola – una luce, un volo, un fuoco,
getto di fiamme, parabola di stelle –
e poi di nuovo il buio, senza fine,
nel vuoto spazio intorno al mondo e all’io.

GOTTFRIED BENN

Published in: on luglio 7, 2013 at 07:05  Comments (1)