Nessuno può conoscermi

ON NE PEUT ME CONNAÎTRE

On ne peut me connaître
Mieux que tu me connais
Tes yeux dans lesquels nous dormons
Tous les deux
On fait à mes lumières d’homme
Un sort meilleur qu’aux nuits du monde.
Tes yeux dans lesquels je voyage
Ont donné aux gestes des routes
Un sens détaché de la terre
Dans tes yeux ceux qui nous révèlent
Notre solitude infinie
Ne sont plus ce qu’ils croyaient être
On ne peut te connaître
Mieux que je te connais
§
Nessuno può conoscermi
Come tu mi conosci
Gli occhi tuoi dove dormiamo
Tutti e due
Alle mie luci d’uomo han dato sorte
Migliore che alle notti della terra
Gli occhi tuoi dove viaggio
Han dato ai gesti delle strade un senso
Separato dal mondo
Negli occhi tuoi coloro che ci svelano
La solitudine nostra infinita
Non sono più quel che credevan essere
Nessuno può conoscerti
Come io ti conosco.
.
PAUL ÉLUARD
Published in: on settembre 22, 2020 at 07:16  Lascia un commento  

La disperazione è senz’ali

LE DÉSESPOIR N’A PAS D’AILES

Le désespoir n’a pas d’ailes,
L’amour non plus,
Pas de visage,
Ne parlent pas,
Je ne bouge pas,
Je ne les regarde pas,
Je ne leur parle pas
Mais je suis bien aussi vivant que mon amour et que mon désespoir.

§

La disperazione è senz’ali,
E senz’ali l’amore,
Non han volto,
Non parlano,
Io non mi muovo più,
Io non li guardo più,
Io non ho più parole
Ma pure sono vivo come il mio amore e la disperazione.

PAUL ÉLUARD

Published in: on aprile 16, 2020 at 06:51  Lascia un commento  

L’abitudine

L’HABITUDE

Toutes mes petites amies sont  bossues:
Elles aiment leur mère.
Tous mes animaux sont obligatoires,
Ils ont des pieds de meuble
Et des mains de fenetre.
Le vent se déforme,
Il lui faut un habit sur mesure,
Démesuré.
Voilà pourquoi
Je dis la vérité sans la dire

§

Le mie amichette sono tutte gobbe:
adorano la loro madre.
I miei animali son tutti vincolanti,
hanno piedi di mobile
e mani di finestra.
Il vento si sforma,
gli serve un abito su misura,
smisurato.
Ecco perché
dico la verità pur senza dirla.

PAUL ÉLUARD

Published in: on novembre 25, 2019 at 07:20  Comments (1)  

Zampa

PATTE

Le chat s’établit dans la nuit pour crier,
Dans l’air libre, dans la nuit, le chat crie.
Et, triste, à hauteur d’homme, l’homme entend son cri.

§

Il gatto nella notte si fissa per gridare,
Nell’aria libera, nella notte, il gatto grida.
E triste, a altezza d’uomo, l’uomo ode quel grido.

PAUL ÉLUARD

Published in: on Maggio 22, 2019 at 06:53  Comments (1)  

Far vivere

FAIRE VIVRE

Ils étaient quelques-uns qui vivaient dans la nuit

En rêvant du ciel caressant

Ils étaient quelques-uns qui aimaient la forêt

Et qui croyaient au bois brûlant

L’odeur des fleurs les ravissait même de loin

La nudité de leurs désirs les recouvrait

Ils joignaient dans leur coeur le souffle mesuré

A ce rien d’ambition de la vie naturelle

Qui grandit dans l’été comme un été plus fort

Ils joignaient dans leur coeur l’espoir du temps qui vient

Et qui salue même de loin un autre temps

A des amours plus obstinées que le désert

Un tout petit peu de sommeil

Les rendait au soleil futur

Ils duraient ils savaient que vivre perpétue

Et leurs besoins obscurs engendraient la clarté

Ils n’étaient que quelques-uns

Ils furent foule soudain

Ceci est de tous les temps.

§

Erano pochi uomini che vivevano nella notte

Sognando del cielo materno

Erano pochi uomini che amavano la selva

Credendo al legno ardente

Fin da lontano beati al profumo dei fiori

La nudità dei desideri li velava

Il respiro ritmato univano nel cuore

All’ambizione minima di vita naturale

Che nell’estate cresce come estate più forte

Alla speranza del tempo venturo

E che pur da lontano altro tempo saluta

Univano nel cuore

Amori più ostinati del deserto

Pochissimo sonno bastava

Per renderli al sole futuro

Duravano sapevano che vivere fa eterni

Dal buio dei sogni generavano luce

Erano pochi uomini

Furono folla a un tratto

Sempre è stato così.

 

PAUL ÉLUARD

Published in: on dicembre 28, 2018 at 07:02  Lascia un commento  

Un lupo

UN LOUP

La bonne neige le ciel noir
Les branches mortes la détresse
De la forêt pleine de pièges
Honte à la bête pourchassée
La fuite en flèche dans le cœur

Les traces d’une proie atroce
Hardi au loup et c’est toujours
Le plus beau loup et c’est toujours
Le dernier vivant que menace
La masse absolue de la mort.

§

La buona neve il cielo nero
Le rame morte lo squallore
Della selva piena d’insidie
Onta alla bestia inseguita
La fuga in freccia nel cuore

Tracce d’una atroce preda
Dàgli al lupo e quello è sempre
Il lupo più bello ed è sempre
L’ultimo vivo sotto la minaccia
Dell’assoluta massa di morte.

PAUL ÉLUARD

Published in: on aprile 22, 2018 at 07:28  Comments (1)  

Morire

MOURIR

Qui ne veut mourir s’affole
Qui se voit mort se console

Que sortira-t-il de toi
Quelle danseuse immobile
Blanche très exactement

Quelle mendiante d’été
Aux vertus encore vertes
Aux sourires suppliciés

Quelle belle aux gants pudiques
Aux mains vierges aux front lisse
Quel jour quel regard quel songe

Aveugle aux ombres terrestres
Tu mourras les yeux ouverts.

§

Chi non vuol morte ha l’ansia in gola
Chi si sa morto si consola

Cosa uscirà da te
Che danzatrice immobile
Bianca sì esattamente

Che mendica d’estate
Di ancor verdi virtù
Di sorrisi straziati

Che bella di guanti pudichi
Liscia fronte mani vergini
Che luce che sguardo che sogno

Cieco di ombre terrestri
Tu ad occhi aperti morrai.

PAUL ÉLUARD

Published in: on giugno 16, 2017 at 07:13  Comments (4)  

Non smetto mai per così dire di parlare di te eppure l’essenziale è presto detto

JE NE CESSE POUR AINSI DIRE PAS DE PARLER DE TOIET POURTANT J’EN AI TOUJOURS VITE FINI AVEC L’ESSENTIEL

Quand l’aube a montré ses griffes
Et qu’au premier versant boisé
Qui ne reflète que frissons
S’ouvre l’abîme des hauteurs

Quand ta robe s’ouvre à pic
Donnant le jour à ton corps tendre
Offrant tes seins lustrés soumis
Tes seins qui n’ont jamais lutté
Renoncules tigrées de plomb
Eclipses fatales au forts
Degrés d’hermine sacrifiée
Ou quand ton visage se trouble

Ce que j’aime dans ton visage c’est l’arrivée
D’une lampe ardente en plein jour.

§

Quando l’alba leva gli artigli
E al primo versante di selva
Tra riflessi di brividi
L’abisso delle vette s’apre

Quando a picco ti s’apre la veste
E dà alla luce il corpo tenero
E offre il seno lustrato docile
Seno che mai ha lottato
Ranuncoli tigrati di piombo
Eclissi fatali a chi è forte
Gradi di ermellino immolato
O quando in volto ti turbi

Quel che mi piace del tuo volto è l’apparire
D’un lume ardente in pieno giorno.

PAUL ÉLUARD

Published in: on marzo 16, 2017 at 07:32  Comments (4)  

Poesie per la pace


I

Toutes les femmes heureuses ont
Retrouvé leur mari – il revient du soleil
Tant il apporte de chaleur.
Il rit et dit bonjour tout doucement
Avant d’embrasser sa merveille.

II

Splendide, la poitrine cambrée légèrement,
Sainte ma femme, tu es à moi bien mieux qu’au temps
Où avec lui, et lui, et lui, et lui, et lui,
Je tenais un fusil, un bidon – notre vie!

III

Tous les camarades du monde,
O! mes amis!
Ne valent pas à ma table ronde
Ma femme et mes enfants assis,
O! mes amis!

IV

Après le combat dans la foule,
Tu t’endormais dans la foule.
Maintenant, tu n’auras qu’un souffle près de toi,
Et ta femme partageant ta couche
T’inquiétera bien plus que les mille autres bouches.
V

Mon enfant est capricieux –
Tous ces caprices sont faits.
J’ai un bel enfant coquet
Qui me fait rire et rire.

VI

Travaille.
Travail de mes dix doigts et travail de ma tête,
Travail de Dieu, travail de bête,
Ma vie et notre espoir de tous les jours,
La nourriture et notre amour.
Travaille.

VII

Ma belle, il nous faut voir fleurir
La rose blanche de ton lait.
Ma belle, il faut vite être mère,
Fais un enfant à mon image…

VIII

J’ai eu longtemps un visage inutile,
Mais maintenant
J’ai un visage pour être aimé,
J’ai un visage pour être heureux.

IX

Il me faut une amoureuse,
Une vierge amoureuse,
Une vierge à la robe légère.

X

Je rêve de toutes les belles
Qui se promènent dans la nuit,
Très calmes,
Avec la lune qui voyage.

XI

Toute la fleur des fruits éclaire mon jardin,
Les arbres de beauté et les arbres fruitiers.
Et je travaille et je suis seul dans mon jardin.
Et le soleil brûle en feu sombre sur mes mains.

§

I
Tutte le donne felici hanno
Ritrovato il loro marito egli torna dal sole
Tanto è il calore che porta.
Ride e piano saluta
Prima di dare un bacio alla sua meraviglia.

II
Splendida, il seno teso leggermente,
Santa mia donna, sei mia più di quando
Con lui, e lui e lui e lui e lui,
Io reggevo un fucile, un bidone – la vita!

III

Tutti i compagni del mondo,
O! amici miei!
Non valgono la mia donna e i miei figli
Seduti alla mia tavola rotonda
O! amici miei!

IV

Dopo il combattimento in mezzo alla folla,
Ti sei addormentato nella folla
Ora, non avrai che un soffio vicino a te
E tua moglie che condivide il tuo giaciglio
Ti inquieterà molto più che le mille altre bocche

V

Mio figlio è capriccioso
I suoi capricci sono tutti fatti
Ho un bel galletto di figlio
Che mi fa ridere e ridere.

VI

Lavoro.
Lavoro delle mie dita e della mia testa.
Lavoro di Dio, lavoro da bestia
La mia vita e la nostra speranza di tutti i giorni
Il nutrimento e il nostro amore.
Lavoro.

VII
Per molto tempo ho avuto un volto inutile
Ma ora
Ho un volto per essere amato
Un volto per essere felice.

VIII

Ero stato a lungo un volto inutile,,
Ma ora
Ho un volto per essere amato,
Ho un volto per essere felice.

IX

Ho bisogno di un amore
Un amore vergine una vergine dai vestiti leggeri

X
Sogno di tutte le belle
Che di notte vanno in giro,
Lente e calme,
Con la luna che viaggia.

XI
Tutto il fiore dei frutti m’illumina il giardino,
Gli alberi di bellezza e gli alberi da frutta
E io lavoro e sono solo nel mio giardino,
E il Sole cupo fuoco arde sulle mie mani.

PAUL ÉLUARD

Published in: on settembre 1, 2016 at 07:20  Comments (1)  

Marina

Risveglio2

Je te regarde et le soleil grandit
Il va bientot couvrir notre journée
Eveille-toi cœur et couleur en tête
Pour dissiper les malheurs de la nuit
Je te regarde tout est nu
Dehors les barques ont peu d’eau
Il faut tout dire en peu de mots
La mer est froide sans amour
C’est le commencement du monde
Les vagues vont bercer le ciel
Toi tu te berces dans tes draps
Tu tires le sommeil à toi
Eveille-toi que je suive tes traces
J’ai un corps pour t’attendre, pour te suivre
Des portes de l’aube aux portes de l’ombre
Un corps pour passer ma vie à t’aimer
Un cœur pour rever hors de ton sommeil

§

Ti guardo e il sole si innalza
Presto ricoprirà la nostra giornata
Svegliati con in mente cuore e colori
Per dissipare le pene della notte
Io ti guardo tutto è nudo
Fuori le barche hanno poca acqua
Bisogna dire tutto in poche parole
Il mare è freddo senza amore
È l’inizio del mondo
Le onde culleranno il cielo
Tu ti culli tra le lenzuola
Tiri il sonno a te
Svegliati che io segua le tue tracce
Ho un corpo per aspettarti e per seguirti
Dalle porte dell’alba alle porte dell’ombra
Un corpo per passare la mia vita ad amarti
Un cuore per sognare fuori del tuo sonno

PAUL ÉLUARD

Published in: on aprile 18, 2016 at 07:06  Comments (1)