L’arpa dimenticata

EL ARPA OLVIDADA

Del salón en el ángulo oscuro,
de su dueña tal vez olvidada,
silenciosa y cubierta de polvo
veíase el arpa.

¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas
como el pájaro duerme en las ramas,
esperando la mano de nieve
que sabe arrancarlas!

?¡Ay! ?pensé?; ¡cuántas veces el genio
así duerme en el fondo del alma,
y una voz, como Lázaro, espera
que le diga: «¡Levántate y anda!».

§

Del salotto nell’ angolo buio,
dal suo padrone forse dimenticata,
silenziosa e coperta di polvere,
si vedeva l’arpa.

Quante note dormivano sulle corde,
come uccelli che dormono sui rami,
sperando la mano di neve
che sa come strapparle!

Ahi! – pensai – Quante volte il Genio
così dorme nel fondo dell’anima,
e una voce, come Lazzaro, aspetta .
che gli dica: «Alzati e cammina!».

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

Annunci
Published in: on settembre 19, 2017 at 07:17  Comments (4)  

Spirito senza nome

ESPÍRITU SIN NOMBRE

Espíritu sin nombre,
indefinible esencia,
yo vivo con la vida
sin formas de la idea.
Yo nado en el vacío,
del sol tiemblo en la hoguera,
palpito entre las sombras
y floto con las nieblas.
Yo soy el fleco de oro
de la lejana estrella,
yo soy de la alta luna
la luz tibia y serena.
Yo soy la ardiente nube
que en el ocaso ondea,
yo soy del astro errante
la luminosa estela.
Yo soy nieve en las cumbres,
soy fuego en las arenas,
azul onda en los mares,
y espuma en las riberas.
En el laúd soy nota,
perfume en la violeta,
fugaz llama en las tumbas
y en las ruinas yedra.
Yo atrueno en el torrente
y silbo en la centella,
y ciego en el relámpago
y rujo en la tormenta.
Yo río en los alcores,
susurro en la alta yerba,
suspiro en la onda pura
y lloro en la hoja seca.
Yo ondulo con los átomos
del humo que se eleva
y al cielo lento sube
en espiral inmensa.
Yo, en los dorados hilos
que los insectos cuelgan,
me mezco entre los árboles
en la ardorosa siesta.
Yo corro tras las ninfas
que en la corriente fresca
del cristalino arroyo
desnudas juguetean.
Yo, en bosque de corales
que alfombran blancas perlas,
persigo en el océano
las náyades ligeras.
Yo, en las cavernas cóncavas
do el sol nunca penetra,
mezclándome a los gnomos,
contemplo sus riquezas.
Yo busco de los siglos
las ya borradas huellas,
y sé de esos imperios
de que ni el nombre queda.
Yo sigo en raudo vértigo
los mundos que voltean,
y mi pupila abarca
la creación entera.
Yo sé de esas regiones
a do un rumor no llega,
y donde informes astros
de vida un soplo esperan.
Yo soy sobre el abismo
el puente que atraviesa,
yo soy la ignota escala
que el cielo une a la tierra.
Yo soy el invisible
anillo que sujeta
el mundo de la forma
al mundo de la idea.
Yo en fin soy ese espíritu,
desconocida esencia,
perfume misterioso
de que es vaso el poeta.
 .
§
.
Spirito senza nome,
indefinibile essenza,
io vivo con la vita
senza forma dell’ idea.
lo nuoto nel vuoto,
col fuoco del sole tremo,
palpito fra le ombre
e con le tenebre ondeggio.Io sono il lembo d’oro
della lontana stella;
io sono dell’ alta luna
luce tiepida e serena.Io sono l’ardente nube
che nell’occaso ondeggia;
io sono dell’astro errante
la luminosa scia.

Io sono neve nelle cime,
sono fuoco nella sabbia,
azzurra onda nei mari
e schiuma nella riviera.

Nel liuto sono nota,
profumo nella violetta, .
fugace fiamma nelle tombe
e nelle rovine edera.

Io canto con la lodola
e con l’ape ronzo,
io imito i rumori
che a notte fonda risuonano.

Io tuono assieme al torrente,
e con il fulmine sibilo,
e acceco con il lampo,
e con la tempesta ruggisco.

Io rido sulle colline
sussurro sull’ alta erba,
sospiro sull’onda pura,
e piango sulla foglia secca.

Io serpeggio con gli atomi
del fumo che si solleva
e al cielo lento sale
in spirale immensa.

Io nella dorata rete
dagli insetti appesa,
mi dondolo fra gli alberi
nell’ assolata siesta.

Io rincorro le ninfe
che nella fresca corrente
del limpido ruscello
giocherellano nude.

Io nei boschi di coralli
tappezzati di bianche perle,
inseguo nell’Oceano
le naiadi leggere.

Io nelle concave caverne
dove il sole mai penetra,
mescolandomi agli gnomi,
ammiro la loro ricchezza.

Io cerco dei secoli
le cancellate impronte,
e so di quegl’imperi
di cui non resta il nome.

Io seguo con veloce impeto
il mondo che volteggia,
e la mia pupilla abbraccia
la Creazione intera.

Io so di quelle terre
dove non arriva il suono,
e dove informi astri
un soffio di vita aspettano.

Io sono sull’abisso
il ponte che lo attraversa;
io sono l’ignota scala
che il cielo unisce alla terra.

Io sono l’invisibile
anello che collega
il mondo della forma
al mondo dell’idea.

Io, infine, sono quel demone,
sconosciuta essenza,
profumo misterioso,
ai cui è vaso il poeta.

 .
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
Published in: on ottobre 11, 2016 at 07:42  Comments (1)  

Rima X

Los invisibles átomos del aire
en derredor palpitan y se inflaman,
el cielo se deshace en rayos de oro,
la tierra se estremece alborozada.

Oigo flotando en olas de armonías,
rumor de besos y batir de alas;
mis párpados se cierran… ?¿Qué sucede?
¿Dime?
?¡Silencio! ¡Es el amor que pasa!

§
.
Gl’invisibili atomi dell’aria
palpitano e s’infiammano intorno;
la terra sussulta rallegrata;
il cielo si dissolve in raggi d’oro.
Odo, fluttuando in onde d’armonia,
suoni di baci e battere un’ala;
le mie palpebre si chiudono… Che succede?
Dimmi…? Silenzio!
– È l’amore che passa!
 .
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
Published in: on maggio 6, 2016 at 07:03  Comments (2)  

Torneranno le nere rondini

VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS

Volverán las oscuras golondrinas

en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el  vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres…
¡esas… no volverán!.

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.

Pero aquellas, cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día…
¡esas… no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido…; desengáñate,
¡así… no te querrán!

§

Torneranno le nere rondini
e appenderanno i nidi sul tuo balcone,
e un’altra volta con l’ala sui vetri
chiameranno per gioco;
ma quelle che frenavano il volo,
per contemplare la tua bellezza e la mia gioia,
quelle che impararono i nostri nomi,
quelle…non torneranno!
Torneranno le folte madreselve
per scalare le mura del tuo giardino,
e ancora una volta di sera, sempre più belli,
si apriranno i loro fiori;
ma quelle tempestate di rugiada,
le cui gocce guardavamo tremare
e cadere come lacrime del giorno…,
quelle…non tornerammo!
Torneranno le parole ardenti dell’amore

a risuonare nelle tue orecchie;
il tuo cuore dal suo profondo sonno
si potrà forse risvegliare;
ma muto e assorto e inginocchiato,
come si adora Dio sull’altare,
come io ti ho amato…; disingànnati:
così, nessuno ti potrà amare!

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

Published in: on dicembre 5, 2015 at 07:18  Comments (2)  

Due rosse lingue di fuoco

.
Dos rojas lenguas de fuego
que, a un mismo tronco enlazadas,
se aproximan, y al besarse
forman una sola llama;
dos notas que del laúd
a un tiempo la mano arranca,
y en el espacio se encuentran
y armoniosas se abrazan;
dos olas que vienen juntas
a morir sobre una playa
y que al romper se coronan
con un penacho de plata;
dos jirones de vapor
que del lago se levantan
y al juntarse allá en el cielo
forman una nube blanca;
dos ideas que al par brotan,
dos besos que a un tiempo estallan,
dos ecos que se confunden,
eso son nuestras dos almas.
§
 

Due rosse lingue di fuoco
che allo stesso tempo avvinte
si avvicinano, e baciandosi
formano una sola fiamma;

due note che dal liuto
a un tempo strappa la mano,
e nello spazio s’incontrano
e armoniose s’abbracciano;

due onde che insieme giungono
per morire sulla spiaggia,
e al rompersi s’incoronano
di un’aureola argentata;

due brandelli di vapore
che dal lago si sollevano,
e all’unirsi là nel cielo
formano una nuvola bianca;

due idee che all’unisono sbocciano
due baci che a un tempo schioccano;
due echi che si confondono…
tutto ciò sono le nostre due anime.

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

Published in: on marzo 6, 2015 at 07:19  Comments (2)  

La mia vita

.
Mi vida es un erial,
flor que toco se deshoja;
que en mi camino fatal
alguien va sembrando el mal
para que yo lo recoja.
.
§

La mia vita è una petraia
fiore che tocco si sfoglia
poiché nel mio cammino mortale
qualcuno va seminando il male
affinché io lo raccolga.

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

Published in: on febbraio 4, 2014 at 07:39  Comments (4)  

I sospiri

Mar Cantabrico

LOS SUSPIROS

Los suspiros son aire y van al aire.
Las lágrimas son agua y van al mar.
Dime, mujer, cuando el amor se olvida,
¿sabes tù adónde va?

§

I sospiri sono aria, e vanno verso l’aria.
Le lacrime son acqua, e vanno al
mare.
Dimmi donna: quando l’amore si dimentica
sai tu deve va?

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

Published in: on febbraio 9, 2013 at 07:41  Comments (3)  

Tu eri l’uragano

TÚ ERAS EL HURACÁN

Tú eras el huracán y yo la alta

torre que desafía su poder:

¡tenías que estrellarte o que abatirme!…

¡No pudo ser!

Tú eras el océano y yo la enhiesta

roca que firme aguarda su vaivén:

¡tenías que romperte o que arrancarme!…

¡No pudo ser!

Hermosa tú, yo altivo: acostumbrados

uno a arrollar, el otro a no ceder;

la senda estrecha, inevitable el choque…

¡No pudo ser!

§

Tu eri l’uragano e io l’alta torre che sfida il suo potere:

dovevi schiantarti o abbattermi…

Non è potuto essere!

Tu eri l’Oceano e io la eretta roccia

che salda attende il suo ondeggiare:

dovevi rifrangerti o sradicarmi!

Non è potuto essere!

Bella tu, io altero;

abituati l’una a travolgere, l’altro a non cedere;

il sentiero stretto, inevitabile lo scontro…

Non è potuto essere!

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

Cos’è la poesia?

¿QUÉ ES POESÍA?

¿Qué es poesía?, dices, mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul,
¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía… eres tú.

§

Cos’è la poesia?

dici mentre fissi nei miei occhi

l’azzurro dei tuoi occhi;

cos’è la poesia?

E tu me lo domandi?

Poesia… sei tu

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

Published in: on maggio 6, 2010 at 07:20  Comments (3)  
Tags: , , ,