Del salotto nell’angolo buio

DEL SALÓN EN EL ÁNGULO OSCURO

Del salón en el ángulo oscuro,
de su dueña tal vez olvidada,
silenciosa y cubierta de polvo
veíase el arpa.

¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas
como el pájaro duerme en las ramas,
esperando la mano de nieve
que sabe arrancarlas!

?¡Ay! ?pensé?; ¡cuántas veces el genio
así duerme en el fondo del alma,
y una voz, como Lázaro, espera
que le diga: «¡Levántate y anda!».

§

Del salotto nell’ angolo buio,
dal suo padrone forse dimenticata,
silenziosa e coperta di polvere,
si vedeva l’arpa.

Quante note dormivano sulle corde,
come uccelli che dormono sui rami,
sperando la mano di neve
che sa come strapparle!

Ahi! – pensai – Quante volte il Genio
così dorme nel fondo dell’anima,
e una voce, come Lazzaro, aspetta .
che gli dica: «Alzati e cammina!». !

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

Published in: on aprile 20, 2020 at 06:54  Lascia un commento  

Io so un inno immenso e strano

Yo sé un himno gigante y extraño
que anuncia en la noche del alma una aurora,
y estas páginas son de ese himno
cadencias que el aire dilata en las sombras.

Yo quisiera escribirle, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma,
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas.

Pero en vano es luchar, que no hay cifra
capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!,
si, teniendo en mis manos las tuyas,
pudiera, al oído, cantártelo a solas.

§

Io so un inno immenso e strano
che annuncia nelle notti dell’anima un’aurora,
e queste pagine sono di quell’inno
cadenze che l’aria dilata nell’ombra.

Io vorrei scriverlo, dell’uomo
dominando la ribelle, meschina lingua,
con parole che fossero ad un tempo
sospiri e risate, colori e musica.

Ma è inutile lottare; non c’è scrittura
che possa racchiuderlo, e a malapena – oh mia bella! –
tenendo fra le mie mani le tue,
potrei, all’orecchio, cantarlo a te sola.

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

Published in: on febbraio 20, 2020 at 06:59  Lascia un commento  

Saetta che volando

.
SAETA QUE VOLADORA
.
Saeta que voladora
cruza arrojada al azar,
y que no sabe dónde
temblando se clavará;
hoja que del árbol seca
arrebata el vendaval,
sin que nadie acierte el surco
donde al polvo volverá;
gigante ola que el viento
riza y empuja en el mar,
y rueda y pasa, y se ignora
qué playa buscando va;
luz que en cercos temblorosos
brilla próxima a expirar
y que no se sabe de ellos
cuál el último será;
eso soy yo que al acaso
cruzo el mundo sin pensar
de dónde vengo ni adónde
mis pasos me llevarán.
.
§
.

Saetta che volando
passa, lanciata a sorte,
senza che si capisca
dove si conficcherà tremante;

foglia secca che dall’albero
strappa il vento,
senza che nessuno indovini il solco
dove tornerà cadendo;

gigantesca onda che il vento
increspa e nel mare spinge,
e gira e passa, e la spiaggia
che cercando va non si conosce;

luce che in tremuli cerchi,
prossima alla fine, sfavilla
ignorandosi quale di essi
per ultimo brilla;

così sono io, che per caso
percorro il mondo, non pensando
da dove arrivo nè dove
i miei passi mi portano.

.

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

Published in: on marzo 23, 2019 at 07:08  Comments (1)  

Come la brezza

COMO LA BRISA

Como la brisa que la sangre orea
sobre el oscuro campo de batalla,
cargada de perfumes y armonías
en el silencio de la noche vaga;
símbolo del dolor y la ternura,
del bardo inglés en el horrible drama,
la dulce Ofelia, la razón perdida,
cogiendo flores y cantando pasa.
.
§
.
Come la brezza che il sangue arieggia
sullo scuro campo di battaglia,
carica di profumi e armonie
nel silenzio della notte vaga:
simbolo del dolore e della tenerezza,
del bardo inglese nel tremendo dramma,
la dolce Ofelia, la ragione persa,
cogliendo fiori e cantando passa.
.
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
Published in: on dicembre 22, 2018 at 07:11  Lascia un commento  

Quando guardo l’azzurro orizzonte

CUANDO MIRO EL AZUL HORIZONTE

¡Cuando miro el azul horizonte
perderse a lo lejos,
al través de una gasa de polvo
dorado e inquieto;
me parece posible arrancarme
del mísero suelo
y flotar con la niebla dorada
en átomos leves
cual ella deshecho!
Cuando miro de noche en el fondo
oscuro del cielo
las estrellas temblar como ardientes
pupilas de fuego;
me parece posible a do brillan
subir en un vuelo,
y anegarme en su luz, y con ellas
en lumbre encendido
fundirme en un beso.
En el mar en la duda en que bogo
ni aún sé lo que creo;
sin embargo estas ansias me dicen
que yo llevo algo
divino aquí dentro.
.
§
.

Quando guardo l’azzurro orizzonte
perdersi lontano,
attraverso un velo di polvere
inquieto e dorato,
mi sembra possibile sradicarmi
dal misero suolo,
e aleggiare con la dorata nebbia
in atomi lievi,
come lei, dissolto.

Quando guardo di notte, nel fondo
scuro del cielo,
tremare le stelle, come ardenti.
pupille di fuoco;
mi sembra possibile, dove brillano,
salire in un volo,
e annegarmi nella loro luce, e con loro,
in fiamma acceso,
fondermi in un bacio.

Nel mare del dubbio in cui navigo,
non so ancora in che credo;
eppure, queste ansie mi dicono
che porto qualcosa
di divino qui dentro!

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

Published in: on aprile 15, 2018 at 07:05  Comments (1)  

Bacia l’aura

BESA EL AURA

Besa el aura que gime blandamente
las leves ondas que jugando riza;
el sol besa a la nube de occidente
y de púrpura y oro la matiza;
la llama en derredor del tronco ardiente
por besar a otra llama se desliza
y hasta el sauce, inclinándose a su peso,
al río que le besa, vuelve un beso.
.
§
.
Bacia l’aura, che geme dolcemente,
le lievi onde che giocando increspa;
il sole bacia la nube in Occidente,
e di porpora e oro la colora;
la fiamma che circonda il tronco ardente
per baciare un’ altra fiamma scivola.
E persino il salice, chinandosi dal peso,
al fiume che lo bacia, ridona un bacio.
.
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
Published in: on dicembre 19, 2017 at 07:12  Comments (1)  

L’arpa dimenticata

EL ARPA OLVIDADA

Del salón en el ángulo oscuro,
de su dueña tal vez olvidada,
silenciosa y cubierta de polvo
veíase el arpa.

¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas
como el pájaro duerme en las ramas,
esperando la mano de nieve
que sabe arrancarlas!

?¡Ay! ?pensé?; ¡cuántas veces el genio
así duerme en el fondo del alma,
y una voz, como Lázaro, espera
que le diga: «¡Levántate y anda!».

§

Del salotto nell’ angolo buio,
dal suo padrone forse dimenticata,
silenziosa e coperta di polvere,
si vedeva l’arpa.

Quante note dormivano sulle corde,
come uccelli che dormono sui rami,
sperando la mano di neve
che sa come strapparle!

Ahi! – pensai – Quante volte il Genio
così dorme nel fondo dell’anima,
e una voce, come Lazzaro, aspetta .
che gli dica: «Alzati e cammina!».

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

Published in: on settembre 19, 2017 at 07:17  Comments (4)  

Spirito senza nome

ESPÍRITU SIN NOMBRE

Espíritu sin nombre,
indefinible esencia,
yo vivo con la vida
sin formas de la idea.
Yo nado en el vacío,
del sol tiemblo en la hoguera,
palpito entre las sombras
y floto con las nieblas.
Yo soy el fleco de oro
de la lejana estrella,
yo soy de la alta luna
la luz tibia y serena.
Yo soy la ardiente nube
que en el ocaso ondea,
yo soy del astro errante
la luminosa estela.
Yo soy nieve en las cumbres,
soy fuego en las arenas,
azul onda en los mares,
y espuma en las riberas.
En el laúd soy nota,
perfume en la violeta,
fugaz llama en las tumbas
y en las ruinas yedra.
Yo atrueno en el torrente
y silbo en la centella,
y ciego en el relámpago
y rujo en la tormenta.
Yo río en los alcores,
susurro en la alta yerba,
suspiro en la onda pura
y lloro en la hoja seca.
Yo ondulo con los átomos
del humo que se eleva
y al cielo lento sube
en espiral inmensa.
Yo, en los dorados hilos
que los insectos cuelgan,
me mezco entre los árboles
en la ardorosa siesta.
Yo corro tras las ninfas
que en la corriente fresca
del cristalino arroyo
desnudas juguetean.
Yo, en bosque de corales
que alfombran blancas perlas,
persigo en el océano
las náyades ligeras.
Yo, en las cavernas cóncavas
do el sol nunca penetra,
mezclándome a los gnomos,
contemplo sus riquezas.
Yo busco de los siglos
las ya borradas huellas,
y sé de esos imperios
de que ni el nombre queda.
Yo sigo en raudo vértigo
los mundos que voltean,
y mi pupila abarca
la creación entera.
Yo sé de esas regiones
a do un rumor no llega,
y donde informes astros
de vida un soplo esperan.
Yo soy sobre el abismo
el puente que atraviesa,
yo soy la ignota escala
que el cielo une a la tierra.
Yo soy el invisible
anillo que sujeta
el mundo de la forma
al mundo de la idea.
Yo en fin soy ese espíritu,
desconocida esencia,
perfume misterioso
de que es vaso el poeta.
 .
§
.
Spirito senza nome,
indefinibile essenza,
io vivo con la vita
senza forma dell’ idea.
lo nuoto nel vuoto,
col fuoco del sole tremo,
palpito fra le ombre
e con le tenebre ondeggio.Io sono il lembo d’oro
della lontana stella;
io sono dell’ alta luna
luce tiepida e serena.Io sono l’ardente nube
che nell’occaso ondeggia;
io sono dell’astro errante
la luminosa scia.

Io sono neve nelle cime,
sono fuoco nella sabbia,
azzurra onda nei mari
e schiuma nella riviera.

Nel liuto sono nota,
profumo nella violetta, .
fugace fiamma nelle tombe
e nelle rovine edera.

Io canto con la lodola
e con l’ape ronzo,
io imito i rumori
che a notte fonda risuonano.

Io tuono assieme al torrente,
e con il fulmine sibilo,
e acceco con il lampo,
e con la tempesta ruggisco.

Io rido sulle colline
sussurro sull’ alta erba,
sospiro sull’onda pura,
e piango sulla foglia secca.

Io serpeggio con gli atomi
del fumo che si solleva
e al cielo lento sale
in spirale immensa.

Io nella dorata rete
dagli insetti appesa,
mi dondolo fra gli alberi
nell’ assolata siesta.

Io rincorro le ninfe
che nella fresca corrente
del limpido ruscello
giocherellano nude.

Io nei boschi di coralli
tappezzati di bianche perle,
inseguo nell’Oceano
le naiadi leggere.

Io nelle concave caverne
dove il sole mai penetra,
mescolandomi agli gnomi,
ammiro la loro ricchezza.

Io cerco dei secoli
le cancellate impronte,
e so di quegl’imperi
di cui non resta il nome.

Io seguo con veloce impeto
il mondo che volteggia,
e la mia pupilla abbraccia
la Creazione intera.

Io so di quelle terre
dove non arriva il suono,
e dove informi astri
un soffio di vita aspettano.

Io sono sull’abisso
il ponte che lo attraversa;
io sono l’ignota scala
che il cielo unisce alla terra.

Io sono l’invisibile
anello che collega
il mondo della forma
al mondo dell’idea.

Io, infine, sono quel demone,
sconosciuta essenza,
profumo misterioso,
ai cui è vaso il poeta.

 .
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
Published in: on ottobre 11, 2016 at 07:42  Comments (1)  

Rima X

Los invisibles átomos del aire
en derredor palpitan y se inflaman,
el cielo se deshace en rayos de oro,
la tierra se estremece alborozada.

Oigo flotando en olas de armonías,
rumor de besos y batir de alas;
mis párpados se cierran… ?¿Qué sucede?
¿Dime?
?¡Silencio! ¡Es el amor que pasa!

§
.
Gl’invisibili atomi dell’aria
palpitano e s’infiammano intorno;
la terra sussulta rallegrata;
il cielo si dissolve in raggi d’oro.
Odo, fluttuando in onde d’armonia,
suoni di baci e battere un’ala;
le mie palpebre si chiudono… Che succede?
Dimmi…? Silenzio!
– È l’amore che passa!
 .
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
Published in: on Maggio 6, 2016 at 07:03  Comments (2)  

Torneranno le nere rondini

VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS

Volverán las oscuras golondrinas

en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el  vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres…
¡esas… no volverán!.

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.

Pero aquellas, cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día…
¡esas… no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido…; desengáñate,
¡así… no te querrán!

§

Torneranno le nere rondini
e appenderanno i nidi sul tuo balcone,
e un’altra volta con l’ala sui vetri
chiameranno per gioco;
ma quelle che frenavano il volo,
per contemplare la tua bellezza e la mia gioia,
quelle che impararono i nostri nomi,
quelle…non torneranno!
Torneranno le folte madreselve
per scalare le mura del tuo giardino,
e ancora una volta di sera, sempre più belli,
si apriranno i loro fiori;
ma quelle tempestate di rugiada,
le cui gocce guardavamo tremare
e cadere come lacrime del giorno…,
quelle…non tornerammo!
Torneranno le parole ardenti dell’amore

a risuonare nelle tue orecchie;
il tuo cuore dal suo profondo sonno
si potrà forse risvegliare;
ma muto e assorto e inginocchiato,
come si adora Dio sull’altare,
come io ti ho amato…; disingànnati:
così, nessuno ti potrà amare!

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

Published in: on dicembre 5, 2015 at 07:18  Comments (2)