Douce France

Il revient à ma mémoire
Des souvenirs familiers
Je revois ma blouse noire
Lorsque j’étais écolier
Sur le chemin de l’école
Je chantais à pleine voix
Des romances sans paroles
Vieilles chansons d’autrefois

Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t’ai gardée dans mon cœur!
Mon village au clocher aux maisons sages
Où les enfants de mon âge
Ont partagé mon bonheur
Oui je t’aime
Et je te donne ce poème
Oui je t’aime
Dans la joie ou la douleur
Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t’ai gardée dans mon cœur

J’ai connu des paysages
Et des soleils merveilleux
Au cours de lointains voyages
Tout là-bas sous d’autres cieux
Mais combien je leur préfère
Mon ciel bleu mon horizon
Ma grande route et ma rivière
Ma prairie et ma maison.

Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t’ai gardée dans mon cœur!
Mon village au clocher aux maisons sages
Où les enfants de mon âge
Ont partagé mon bonheur
Oui je t’aime
Et je te donne ce poème
Oui je t’aime
Dans la joie ou la douleur
Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t’ai gardée dans mon cœur

§

E ‘la mia memoria, ricordi familiari

Ricordo la mia camicetta nera, quando andavo a scuola

Sulla strada per la scuola, ho cantato a piena voce

Delle canzoni senza parole, le vecchie canzoni di un tempo

Dolce Francia, caro paese della mia infanzia

Cullato da tenera spensieratezza

Ti ho tenuto nel mio cuore

O mio villaggio, dal campanile e dalle quiete case

Dove i ragazzi della mia età hanno condiviso la mia felicità

Sì, ti amo e ti do questa poesia

Sì, ti voglio bene, nella gioia o dolore

Ho conosciuto paesaggi e splendidi soli

Nei lunghi viaggi, laggiù sotto altri cieli

Ma come li preferisco, il mio cielo azzurro, il mio orizzonte

La mia strada e il mio fiume, la mia casa e il mio prato

Dolce Francia, caro paese della mia infanzia

Cullato da tenera spensieratezza

Ti ho tenuto nel mio cuore

O mio villaggio, dal campanile e dalle quiete case

Dove i ragazzi della mia età hanno condiviso la mia felicità

Sì, ti amo e ti do questa poesia

Sì, ti voglio bene, nella gioia o dolore

Dolce Francia, caro paese della mia infanzia

Cullato da tenera spensieratezza

Ti ho tenuto nel mio cuore

Dolce Francia

Dolce Francia

E ‘la mia memoria, ricordi familiari

Dolce Francia

Dolce Francia

E ‘la mia memoria, ricordi familiari

 

CHARLES TRENET

Published in: on novembre 2, 2016 at 07:21  Comments (2)  

Que reste-t-il de nos amours?

Ce soir le vent qui frappe á  ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s’ éteint
Ce soir c’est une chanson d’ automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains

Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d’ avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse

Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi

Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage
De mon passé

Les mots les mots tendres qu’on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu’on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi?

§

CHE COSA RESTA DEI NOSTRI AMORI?

Stasera il vento che bussa alla mia porta mi parla degli amori morti davanti al fuoco che si spegne. Stasera è una canzone d’autunno nella casa che rabbrividisce, e io penso ai giorni lontani. Che cosa resta dei nostri amori? Che cosa resta di quei bei giorni? Una foto, una vecchia foto della mia giovinezza. Che cosa resta dei dolci messaggi, dei mesi di Aprile, degli appuntamenti? Un ricordo che mi tormenta senza sosta. Felicità leggera, capelli al vento, baci rubati, sogni in crescendo: che cosa resta di tutto questo, ditemelo. Un piccolo villaggio, un vecchio campanile, un paesaggio nascosto; e in una nuvola un viso caro del mio passato. Le parole, le parole dolci che si sussurrano, le carezze più pure, i rami al fondo dei boschi, i fiori che si ritrovano in un libro, il cui profumo ancora inebria, se ne sono andati, perché?

CHARLES TRENET

Published in: on novembre 14, 2013 at 06:58  Comments (3)  

La mer

La mer
Qu’on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d’argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie

La mer
Au ciel d’ete confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergere d’azur
Infinie

Voyez
Pres des etangs
Ces grands roseaux mouilles
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillees

La mer
Les a berces
Le long des golfes clairs
Et d’une chanson d’amour
La mer
A berce mon coeur pour la vie

§

IL MARE

Il mare
che noi vediamo danzare lungo dei golfi chiari
ha dei riflessi d’ argento
Il mare
dei riflessi che cambiano sotto la pioggia
Il mare
al cielo d’ estate confonde
i suoi bianchi cavalloni
con gli angeli così puri
il mare pastore d’azzurro
infinito
Vedete
presso gli stagni
queste grandi canne umide
Vedete
questi uccelli bianchi
e queste case color ruggine
Il mare
li ha cullati
lungo i golfi chiari
e una canzone d’ amore
il mare
ha cullato il mio cuore per la vita

CHARLES TRENET