In sogno

EN SONGE

Au fond des jardins de nos songes
Plus beaux que les plus beaux rèves de nos génies,
Saisis par des mystérieuses harmonies
Éclateront en nous des rêves de génie
Et des poèmes de mensonge
Dont nous écouterons les strophes infinies
En songe.
Et les vents courberont les arbres jusqu’à terre,
Des arbres plus fastueux que le conchant,
Ayant des fuits de pourpre et d’or, de diamant
Aux reflets alléchants,
Avec les yeux des émeraudes de mystère
Jetant rles flammes de mystère…
Et les vents tordront les ardres et nos corps
Arracheront aux bois lerus musiques intimes,
Et nos voix lanceront des musiques sublimes
Aux porches des forèts fauves des hautes cimes
Àux fleuves d’or.
Afin de mieux saisir l’âme de nos domaines,
L’âme de nuit de décadence et de couchant,
La grande âme rle ténebres et de génie
Nous prendrons le chemin du sentier bleu qrri mène
Droit au couchant
Rayonnant de magnificence et d’harmonie
Ainsi qu’une rosacea au cœur du temple immense,
Et là nous entendons l’immortelle cadence
Des lignes et des corps rythmés
Et des gothiques balustrades parfumées
De la doucer des corps aimés
Par les hommes aux grandes âmes de cadence,
Par les poètes parfumés.

§

In fondo ai giardini dei nostri sogni
Più belli dei sogni più belli dei nostri numi,
Colti attraverso misteriose armonie
In noi esploderanno sogni divini
E poesie bugiarde
Di cui ascolteremo le strofe infinite
In sogno.
E i venti incurveranno gli alberi fino a terra,
Alberi più sontuosi del tramonto,
Recante frutti di porpora e d’oro, di diamante
Dai riflessi allettanti.
Con occhi di misteriosi smeraldi
Che scagliano misteriose fiamme…
E i venti piegheranno gli alberi e i nostri corpi
Ai legni strapperanno le loro musiche interne,
E le nostre voci lanceranno musiche sublimi
Negli androni di foreste selvatiche dalle alte cime
Fluenti d’oro.
Per meglio cogliere l’anima dei nostri domini,
L’anima notturna decadente e crepuscolare,
La grande anima tenebrosa e divina
Ci incammineremo lungo il sentiero azzurro che porta
Di fronte al tramonto
Sfavillante di sfarzo e di armonia
Come un rosone nel cuore di un tempio immenso.
E là ascolteremo la cadenza immortale
Delle linee e dei corpi ritmati
E di gotiche balaustre profumate
Dalla dolcezza dei corpi amanti
Dagli uomini con grandi anime cadenzate,
Dai poeti profumati.

ANTONIN ARTAUD

Published in: on gennaio 25, 2018 at 06:57  Comments (3)  

Vetri di suono

VITRES DE SON

Vitres de son où virent les astres,
Verres où cuisent les cerveaux,
Le ciel fourmillant d’impudeurs
Dévore la nudité des astres.

Un lait bizarre et véhément
Fourmille au fond du firmament;
Un escargot monte et dérange
La placidité des nuages.

Délices et rages, le ciel entier
Lance sur nous comme un nuage
Un tourbillon d’ailes sauvages
Torrentielles d’obscénités.

§

Vetri di suono dove girano gli astri,
lastre dove cuociono i cervelli,
il cielo brulicante di vergogne
divora la nudità degli astri.

Un latte bizzarro e potente
brulica in fondo al firmamento;
una chiocciola sale e guasta
la tranquillità delle nubi.

Rabbie e delizie, il cielo intero
su noi scaglia come una nube
un mulinello di ali selvagge
piene di oscenità torrenziali.

ANTONIN ARTAUD

Published in: on dicembre 19, 2016 at 06:56  Lascia un commento  

Sera

SOIR

Les fleuves roses passaient sous les grandes étoiles
Quand toutes les colombes vermeilles du jour
N’avaient pas déserté les balustres du jour
Où des femmes tendent leurs cheveux comme des voiles…

Les libellules d’or avaient chu dans les blés,
Les moissonneurs fauchaient leurs ailes comme des épis,
Les moissonneurs de l’ombre et de la rose nuit
Aux coeurs chantants comme des violons étoilés.

C’était un soir fleuri de colombes mystiques,
Se posant et rêvant sur les urnes du cœur ,
Comme les colombes d’or des sacrifices eucharistiques
Sur les ciboires du Seigneur.

C’etait un soir favorisé des vents berceurs
D’août religeux où chante la cigale;
C’etait un soir antique où l’âme de Dieu croule,
Roule dans les frissons des feuillages bleuis.

§

I fiumi rosa scorrevano sotto le grandi stelle
Quando tutte le colombe vermiglie del giorno
Non avevano abbandonato le colonnine del giorno
Dove le donne tendono i loro capelli come vele…

Le libellule d’oro erano cadute nelle messi,
I mietitori falciavano le loro ali come spighe,
I mietitori dell’ombra e della notte rosa
Dai cuori cantanti come violini stellati.

Era una sera fiorita di colombe mistiche,
Che posava e sognava sulle urne del cuore,
Come le colombe d’oro dei sacrifici eucaristici
Sui tabernacoli del Signore.

Era una sera favorita dai venti cullanti
Di un religioso agosto in cui canta la cicala;
Era un sera antica in cui l’anima di Dio crolla,
Ruota nei fremiti del fogliame illividito.

ANTONIN ARTAUD

Published in: on giugno 3, 2016 at 06:56  Lascia un commento  

La nave mistica

LE NAVIRE MISTIQUE

Il se sera perdu le navire archaïque
Aux mers où baigneront mes rêves éperdus ;
Et ses immenses mâts se seront confondus
Dans les brouillards d’un ciel de bible et de cantiques.

Un air jouera, mais non d’antique bucolique,
Mystérieusement parmi les arbres nus ;
Et le navire saint n’aura jamais vendu
La très rare denrée aux pays exotiques.

Il ne sait pas les feux des havres de la terre.
Il ne connaît que Dieu, et sans fin, solitaire
Il sépare les flots glorieux de l’infini.

Le bout de son beaupré plonge dans le mystère.
Aux pointes de ses mâts tremble toutes les nuits
L’argent mystique et pur de l’étoile polaire.

§

La nave arcaica si sarà perduta
Per mari ove i miei sogni selvaggi nuoteranno,
E i suoi alberi immensi si saranno confusi
Tra le brume d’un cielo di scritture e carmi.

E non sarà per niente la bucolica greca
Che con gli alberi spogli giocherà dolcemente;
E la santa nave mai avrà vendute
In esotici luoghi le sue preziose merci.

Essa i fuochi non sa dei paradisi in terra,
Non conosce che Dio, e senza fine, sola
Essa fende i gloriosi flutti dell’infinito.

Del suo bompresso il vertice s’immerge nel mistero;
E dagli apici delle alberature tutte le notti trema
L’argento puro e mistico della stella polare.

ANTONIN ARTAUD

Published in: on luglio 8, 2015 at 07:48  Comments (2)  

L’amore senza tregua

L’AMOUR SANS TRÊVE

Ce triangle d’eau qui a soif
cette route sans écriture
Madame, et le signe de vos mâtures
sur cette mer où je me noie

Les messages de vos cheveux
le coup de fusil de vos lèvres
cet orage qui m’enlève
dans le sillage de vos yeux.

Cette ombre enfin, sur le rivage
où la vie fait trêve, et le vent,
et l’horrible piétinement
de la foule sur mon passage.

Quand je lève les yeux vers vous
on dirait que le monde tremble,
et les feux de l’amour ressemblent
aux caresses de votre époux.

§

Questo triangolo d’acqua che ha sete

questa rotta senza scrittura Signora,

e il segno delle vostre alberature

sopra questo mare in cui annego

I messaggi dei vostri capelli

il colpo di fucile delle vostre labbra

questa bufera che mi rapisce

nella scia dei vostri occhi

Quest’ombra infine,

sulla riva dove la vita ha tregua,

e il vento, e l’orribile scalpiccio

della folla al mio passaggio.

Quando sollevo gli occhi verso di voi

si direbbe che il mondo tremi

e i fuochi dell’amore assomigliano

alle carezze del vostro sposo.

ANTONIN ARTAUD

Published in: on dicembre 13, 2014 at 06:52  Comments (2)  

Poeta nero

POÈTE NOIR

Poète noir, un sein de pucelle
te hante,
poète aigri, la vie bout
et la ville brûle,
et le ciel se résorbe en pluie,
ta plume gratte au coeur de la vie.

Forêt, forêt, des yeux fourmillent
sur les pignons multipliés ;
cheveux d’orage, les poètes
enfourchent des chevaux, des chiens.

Les yeux ragent, les langues tournent
le ciel afflue dans les narines
comme un lait nourricier et bleu ;
je suis suspendu à vos bouches
femmes, coeurs de vinaigre durs.

§

Ti assilla un seno di vergine,
poeta nero,
poeta inacidito, mentre la vita bolle
e la città arde,
e il cielo si riassorbe in pioggia,
e la tua penna graffia al cuore della vita.

Foresta, foresta brulicante d’occhi
sui pinoli disseminati;
chiome di bufera, i poeti
inforcano cavalli e cani.

Gli occhi si infuriano, le lingue girano
il cielo fluisce nelle narici
come un latte nutriente e azzurro;
io sono appeso alle vostre bocche
donne, aspri cuori di aceto.

ANTONIN ARTAUD

Published in: on agosto 29, 2014 at 07:26  Comments (3)  

Giardino nero

Gothic cemetery

JARDIN NOIR

Roulez fleuves du ciel dans nos pétals noirs.
Les ombres ont comblé la terre qui nous porte.
Ouvrez nos routes au charroi de vos étoils.

Éclairez-nous, escortez-nous de vos cohortes,
Argentines lègions, dans la route mortelle
Que nous entreprenons au centre de la nuit.
Ainsi le jardin parle au bord de la marèe.
Et le metal figè de vos saintes colonnes

Ô tiges a vibrè. Voici la nuit qui done
L’universelle clef de ses portes de corne
Aux èmanations des âmes dèlivrèes.

§

Scorrete fiumi del cielo nei nostri petali neri.
Le ombre hanno riempito la terra che ci regge.
Aprite le nostre strade al carreggio delle vostre
stelle. Illuminateci con le vostre schiere
Legioni argentine, lungo la strada mortale
Dove ci incamminiamo al centro della notte.
Così il giardino parla in riva al mare.
Ed il gelido metallo delle vostre sante
colonne, o tibie, ha vibrato. Ecco la notte che offre
La chiave universale delle sue porte di corno
Alle anime liberate che esalano.

ANTONIN ARTAUD

Published in: on settembre 14, 2013 at 06:59  Comments (1)