Il primo cantico

THE FIRST CHANTEY

Mine was the wornan to me, darkling I found ber:
Raling ber durnb frorn the carnp, held ber and bound her.
Rot rose ber tribe on our track ere I had proved her;
Rearing ber laugh in the gloorn, greatly I loved her.

Swift through the forest we ran, none stood to guard us,
Few were rny people and far; then the flood barred us
Rirn we calI Son of the Se a, sulle n and swollen.
Panting we waited the death, stealer and stolen.

Yet ere they carne to rny lance laid for the slaughter,
Lightly she leaped to a log lappe~ in the water;
Rolding on high and apart skins that arrayed her,
Called she theGod of the Wind that Re should aid her.

Life had the tre e at that word (Praise we the Giver!),
Otter-like left he the bank for the full river.
Far fell their axes behind, flashing and ringing,
Wonder was on me and fear – yet she was singing!

Low lay the land we hadleft. Now the blue bound us,
Even the Floor of the Gods level around uso
Whisper there was not, nor word, shadow nor showing,
Till the light stirred on the deep, glowing and growing.

Then did Re leap to Ris pIace flaring frorn under,
Re the Cornpeller, thç SUD, bared to our wonder.
Nay, not a league frorn our eyes blinded with gazing,
Cleared Re the Gate ofthe World, huge and amazing!

This we beheld (and we live) – the Pit of the Burning!
Then the God ~poke to the tree for our retur~ing;
Back to the beach of our flight, fearless and slowly,
Back to our slayers went he; but we were holy.

Men that were hot in that hunt, wornen that followed,
Babes that were prornised our bones, trernbled and wallowed
Over the necks of the Tribe crouching and fawning
Prophet and priestess we carne back frorn the dawning!

§

Quella donna era mia, ora, la trovai lì nel buio.
Portandola via dal campo ammutolita, la legai.
La sua tribù ci inseguì furente, prima che la toccassi.
Udendo il suo riso nel buio, molto l’amai.

Corremmo rapidi nel bosco, nessuno a proteggerci.
Pochi e lontani i miei; poi ci bloccò l’inondazione,
figlia del mare (così la chiamiamo), cupa e gonfia.
Aspettammo ansando la morte, predatore e preda.

Ma prima che arrivassero al tiro della mia lancia,
lei balzò su un tronco, lieve, in mezzo all’acqua;
e tenendo sollevate e aperte le pelli che la vestivano
invocò il Dio del Vento in suo soccorso.

L’albero prese vita a quelle parole (lode al Donatore!),
come lontra prese il largo, s’immise nel flusso,
mentre le loro asce cadevano invano, tra guizzi e tonfi.
Stupore e timore mi tennero -ma lei cantava!

Bassa laggiù la terra. L’azzurro ci cingeva,
il suolo degli Dei liscio intorno a noi.
Non sussurro, non parola, non ombra o apparizione,
finché la luce s’agitò sulle acque, splendente e crescente.

Allora il dio balzò al suo posto, balenando,
lui, il Reggitore, il Sole, nudo al nostro stupore.
Anzi, neanche a una lega dai nostri occhi abbagliati,
aperse la Porta del Mondo, enorme e stupefacente!

Oh, vedemmo (restando vivi) – l’abisso di fuoco!
Poi il dio parlò all’albero del nostro ritorno;
e si rivolse alla spiaggia della nostra fuga, lento, intrepido,
verso i nostri inseguitori; ma sacri eravamo, ora.

Quegli uomini così furiosi, e le donne che li seguivano,
e i piccoli cui erano promesse le nostre ossa, s’inchinarono
tremebondi. Sulla vinta tribù, piegata e servile,
dall’alba tornammo profeta e sacerdotessa!

RUDYARD KIPLING

Published in: on ottobre 8, 2020 at 07:31  Lascia un commento  

Lettera al figlio

LETTER TO THE SON

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired from waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings – nor loose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run:
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!

§

Se riesci a conservare il controllo quando tutti
Intorno a te lo perdono e te ne fanno una colpa;
Se riesci ad aver fiducia in te quando tutti
Ne dubitano, ma anche a tener conto del dubbio;
Se riesci ad aspettare e non stancarti di aspettare,
O se mentono a tuo riguardo, a non ricambiare in menzogne,
O se ti odiano, a non lasciarti prendere dall’odio,
E tuttavia a non sembrare troppo buono e a non parlare troppo saggio;

Se riesci a sognare e a non fare del sogno il tuo padrone;
Se riesci a pensare e a non fare del pensiero il tuo scopo;
Se riesci a far fronte al Trionfo e alla Rovina
E trattare allo stesso modo quei due impostori;
Se riesci a sopportare di udire la verità che hai detto
Distorta da furfanti per ingannare gli sciocchi
O a contemplare le cose cui hai dedicato la vita, infrante,
E piegarti a ricostruirle con strumenti logori;

Se riesci a fare un mucchio di tutte le tue vincite
E rischiarle in un colpo solo a testa e croce,
E perdere e ricominciare di nuovo dal principio
E non dire una parola sulla perdita;
Se riesci a costringere cuore, tendini e nervi
A servire al tuo scopo quando sono da tempo sfiniti,
E a tener duro quando in te non resta altro
Tranne la Volontà che dice loro: “Tieni duro!”.

Se riesci a parlare con la folla e a conservare la tua virtù,
E a camminare con i Re senza perdere il contatto con la gente,
Se non riesce a ferirti il nemico né l’amico più caro,
Se tutti contano per te, ma nessuno troppo;
Se riesci a occupare il minuto inesorabile
Dando valore a ogni minuto che passa,
Tua è la Terra e tutto ciò che è in essa,
E – quel che è di più – sei un Uomo, figlio mio!

RUDYARD KIPLING

Published in: on ottobre 16, 2012 at 07:36  Comments (6)  

Città e potenze e troni

CITIES AND THRONES AND POWERS

Cities and Thrones and Powers,
Stand in Time’s eye,
Almost as long as flowers,
Which daily die:
But, as new buds put forth
To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth,
The Cities rise again.

This season’s Daffodil,
She never hears,
What change, what chance, what chill,
Cut down last year’s;
But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven days’ continuance,
To be perpetual.

So Time that is o’er -kind,
To all that be,
Ordains us e’en as blind,
As bold as she:
That in our very death,
And burial sure,
Shadow to shadow, well persuaded, saith,
“See how our works endure!”

§

Città e potenze e troni
Stanno sotto l’occhio del tempo,
Quasi quanto i fiori,
Che giornalmente muoiono:
Ma, come spuntano gemme novelle
Per rallegrare altri uomini,
Così dalla terra esausta e dimenticata
Risorgono le città

Il narciso di questa stagione,
Non viene mai a sapere
Quale mutamento, caso, gelo
Stroncasse quelli dell’anno passato;
Ma con audace aspetto
E conoscenza poca,
La sua durata di sette giorni
Pensa perpetua.

Così il tempo, generoso oltre ogni segno
Con tutto ciò che esiste,
Ci fa altrettanto ciechi
E audaci che il narciso:
E nella morte stessa,
E sepoltura certa,
Ombra a ombra, ben persuasa, dice:
« Vedi l’opera nostra come dura! ».

RUDYARD KIPLING