Cadano le foglie

FALL, LEAVES, FALL

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.

§

Cadano le foglie cadano muoiano i fiori
lunghe le notti e brevi i giorni
mi parla di felicità ogni foglia
fluttuando dagli alberi d’autunno
sorriderò quando ghirlande di neve
fioriranno dove un tempo era la rosa
canterò quando una notte morente
incalza un più tetro giorno.

EMILY JANE BRONTË

Published in: on novembre 12, 2020 at 07:28  Comments (3)  

Il filosofo

.
THE PHILOSOPHER
.

‘Enough of thought, philosopher!
Too long hast thou been dreaming
Unlightened, in this chamber drear,
While summer’s sun is beaming!
Space – sweeping soul, what sad refrain
Concludes thy musings once again?

‘Oh, for the time when I shall sleep
Without identity,
And never care how rain may steep,
Or snow may cover me!
No promised heaven, these wild desires,
Could all, or half fulfil;
No threathened hell, with quenchless fires,
Subdue this quenchless will!’

‘So said I, and still say the same;
Still, to my death, will say –
Three gods, within this little frame,
Are warring night and day;
Heaven could not hold them all, and yet
They all are held in me;
And must be mine till I forget
My present entity!
Oh, for the time, when in my breast
Their struggles will be o’er!
Oh, for the day, when I shall rest,
And never suffer more!’

‘I saw a spirit, standing, man,
Where thou dost stand – an hour ago,
And round his feet three rivers ran,
Of equal depth, and equal flow –
‘A golden stream – and one like blood;
And one like sapphire, seemed to be;
But, where they joined their triple flood
It tumbled in an inky sea.

The spirit sent his dazzling gaze
Down through that ocean’s gloomy night
Then, kindling all, with sudden blaze,
The glad deep sparkled wide and bright –
White as the sun, far, far more fair
Than its divided sources were!’

‘And even for that spirit, seer,
I’ve watched and sought my life – time long;
Sought him in heaven, hell, earth and air –
An endless search, and always wrong!
Had I but seen his glorious eye
Once light the clouds that wilder me,
I ne’er had raised this coward cry
To cease to think and cease to be;
I ne’er had called oblivion blest,
Nor, stretching eager hands to death,
Implored to change for senseless rest
This sentient soul, this living breath –
Oh, let me die – that power and will
Their cruel strife may close;
And conquered good, and conquering ill
Be lost in one repose!’

§

«Lascia il pensiero, filosofo!
Troppo a lungo hai sognato
nell’oscurità di una stanza tetra,
mentre il sole d’estate dardeggia!
Spirito che percorri gli spazi., quale triste canto
conclude ora i tuoi pensieri?»
«”Oh, venga il tempo in cui dormire
senza identità,
incurante della pioggia che cade,
della neve che tutto mi ricopre!

Nessuna promessa di cielo i miei sfrenati desideri
potrebbe in parte, o tutti appagare;
nessuna minaccia di fiamme inestinguibili,
può abbattere in me l’inestinguibile volontà!”

«Così dicevo, e così dico ora;
e così dirò fino alla morte –
tre dei, nella mia esile struttura,
si affrontano giorno e notte;
il cielo non potrebbe racchiuderli tutti, pure
tutti in me li racchiudo;
e dovranno essere in me fino all’oblio
della mia presente entità!
Oh, venga il tempo in cui nel mio petto
cesseranno le loro lotte!
Venga il giorno in cui potrò riposare,
e non soffrire mai più!»
«Ho veduto uno spirito, là, credimi
dove adesso sei tu – un’ora addietro,
attorno ai suoi piedi scorrevano tre fiumi,
di eguale profondità, eguale portata –
un fiume d’oro -un fiume di sangue;
e il terzo un fiume di zaffiro;
ma, dove si univano, le triplici onde
si versavano in un mare di inchiostro.
Lo spirito dardeggiò il suo sguardo
sulla cupa notte oceanina
e in una fiamma di luce improvvisa
l’onda lieta scintillò vasta e lucente
candida come il sole.. bella, assai più bella
delle tre sorgenti da cui traeva vita!»
«E quello spirito, o veggente,
ho cercato e inseguito tutta la vita;
nel cielo, all’inferno, sulla terra e nell’aria
ricerca senza fine e risultato!
Avessi una sola volta veduto il suo sguardo
accendere di gloria le nubi che mi perdono,
mai avrei gridato vilmente il desiderio
di non pensare, di non essere più;
mai avrei chiamato benedetto l’oblio,
né, volgendo mani ansiose alla morte,
avrei chiesto di mutare in riposo insensibile
l’anima senziente, il respiro della vita –
Oh, che io muoia  – perché potete e volontà
mettano fine alla lotta crudele;
e il bene vinto, e il male vincitore
si perdano in un solo riposo!»

EMILY JANE BRONTË

Published in: on aprile 12, 2020 at 07:40  Lascia un commento  

Stanze

STANZAS

Often rebuked, yet always back returning
To those first feelings that were born with me,
And leaving busy chase of wealth and learning
For idle dreams of things which cannot be:

To-day, I will seek not the shadowy region;
Its unsustaining vastness waxes drear;
And visions rising, legion after legion,
Bring the unreal world too strangely near.

I’ll walk, but not in old heroic traces,
And not in paths of high morality,
And not among the half-distinguished faces,
The clouded forms of long-past history.

I’ll walk where my own nature would be leading:
It vexes me to choose another guide:
Where the grey flocks in ferny glens are feeding;
Where the wild wind blows on the mountain side.

What have those lonely mountains worth revealing?
More glory and more grief than I can tell:
The earth that wakes one human heart to feeling
Can centre both the worlds of Heaven and Hell.

§

Spesso ammonita, eppure sempre ritorno
A quelle prime emozioni dell’infanzia,
Lasciando l’affannosa caccia di sapere e ricchezza
Per più pigri, irrealizzabili sogni:
Oggi eviterò l’ombrosa regione
La cui insostenibile vastità mi opprime;
Le visioni insorgono a legioni
Recando l’irreale a una strana prossimità.
Camminerò, ma non sulle antiche eroiche tracce,
Né attraverso sentieri di nobile condotta,
O tra sembianze appena distinguibili,
Nebulose sagome di una storia remota.
Andrò dove la mia natura mi conduce;
E mi annoia scegliere altra guida:
Dove le greggi brucano le felci tra le gole
E il vento soffia selvaggiamente sui declivi.
Cos’hanno da svelare di tanto grande questi monti?
Più gloria e più dolore di quanto io sappia dire:
La terra che desta il cuore all’emozione
Può concentrare in sè Cielo e Inferno.
.
EMILY JANE BRONTË
Published in: on gennaio 12, 2019 at 06:58  Comments (1)  

L’amore è simile alla rosa di macchia

Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree —
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?
The wild-rose briar is sweet in the spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly’s sheen,
That when December blights thy brow
He may still leave thy garland green.

§

L’amore è simile alla rosa di macchia,
l’amicizia assomiglia all’agrifoglio:
l’agrifoglio è scuro quando la rosa fiorisce,
ma chi è più costante nella fioritura?
La rosa di macchia è odorosa in primavera,
i suoi fiori estivi profumano l’aria;
ma aspetta che torni l’inverno:
chi si ricorderà della rosa di macchia?
Disprezza allora l’inutile corona di rose
e ricopriti della lucentezza dell’agrifoglio
che – quando dicembre rattrista la tua fronte –
ancora sa mantener verde la tua ghirlanda.
.
EMILY JANE BRONTË
Published in: on giugno 18, 2017 at 07:32  Comments (3)  

Rimembranza

REMEMBRANCE

Cold in the earth – and the deep snow piled above thee!
Far, far removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my only Love, to love thee,
Severed at last by Time’s all-severing wave?

Now, when alone, do my thoughts no longer hover
Over the mountains on Angora’s shore;
Resting their wings where heath and fern-leaves cover
That noble heart for ever, ever more?

Cold in the earth – and fifteen wild Decembers
From those brown hills have melted into spring:
Faithful, indeed, is the spirit that remembers
After such years of change and suffering!

Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee
While the world’s tide is bearing me along;
Sterner desires and darker hopes beset me,
Hopes which obscure but cannot do thee wrong.

No other Sun has lightened up my heaven;
No other Star has ever shone for me:
All my life’s bliss from thy dear life was given–
All my life’s bliss is in the grave with thee.

But when the days of golden dreams had perished
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could be cherished,
Strengthened, and fed without the aid of joy;

Then did I check my tears of useless passion –
Weaned my young soul from yearning after thine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine!

And even yet, I dare not let it languish,
Dare not indulge in Memory’s rapturous pain;
Once drinking deep of that divinest anguish,
How could I seek the empty world again?

§

Freddo nella terra, pesa su te la neve profonda,
lontano, lontano, isolato, freddo nella tetra tomba!
Ho dimenticato, mio unico amore, di amarti,
divisa infine dall’onda del tempo che tutto divide?
Non vagano più, in solitudine, i miei pensieri
oltre le montagne, là, sulle sponde del nord,
riposando le ali dove erica e felci, per sempre,
per sempre nascondono il tuo nobile cuore?
Freddo nella terra, e il gelo di quindici inverni,
da quelle scure colline, si è sciolto in primavera:
si, è fedele lo spirito che ancora ricorda
dopo tali anni di mutamenti e sofferenze.
Dolce amore della giovinezza, perdona, se ti dimentico,
mentre la corrente del mondo mi trascina;
altri desideri, altre speranze mi chiamano,
speranze che offuscano, ma non recano offesa!
Non una nuova luce si è accesa nel mio cielo,
non un nuovo mattino è mai sorto per me;
la gioia della mia vita veniva dalla tua cara vita,
la gioia della mia vita è nella tomba con te.
Ma, quando perirono i giorni dorati del sogno
né la disperazione poteva ancora distruggere;
imparai allora che si può amare l’esistenza,
e darle forza e nutrirla, privati della gioia.
Allora frenai le lacrime della vana passione,
svezzai il mio giovane spirito dal desiderio del tuo;
gli negai il desiderio bruciante di correre
in quella tomba che già era più che mia.
E ancora non oso lasciarlo languire,
non oso accogliere l’estasi e la pena del ricordo;
se bevessi a fondo di questa angoscia sublime,
come potrei più cercare il vuoto mondo?
 .
EMILY JANE BRONTË
Published in: on aprile 15, 2016 at 07:41  Comments (1)  

Amore e amicizia

.
LOVE AND FRIENDSHIP
.
Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree—
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly’s sheen,
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green.
.
§
.

L’amore è simile alla rosa di macchia,

l’amicizia assomiglia all’agrifoglio:

l’agrifoglio è scuro quando la rosa fiorisce,

ma chi è più costante nella fioritura?

La rosa di macchia è odorosa in primavera,

i suoi fiori estivi profumano l’aria;

ma aspetta che torni l’inverno:

chi si ricorderà della rosa di macchia?

Disprezza allora l’inutile corona di rose

e ricopriti della lucentezza dell’agrifoglio

che – quando dicembre rattrista la tua fronte –

ancora sa mantener verde la tua ghirlanda.

EMILY JANE BRONTË

Published in: on Maggio 30, 2014 at 07:41  Comments (2)  

Canzone

.
SONG
.
O between distress and pleasure
Fond affection cannot be
Wretched hearts in vain would treasure
Friendship’s joys when others flee
Well I know thine eye would never
Smile while mine grieved willingly
Yet I know thine eye forever
Could not weep in sympathy
Let us part the time is over
When I thought and felt like thee
I will be an ocean rover
I will sail the desert sea
Isles there are beyond its billow
Lands where woe may wander free
And beloved thy midnight pillow
Will be soft unwatched by me
Not on each returning morrow
When thy heart bounds ardently
Need’st thou then dissemble sorrow
Marking my despondency
Day by day some dreary token
Will forsake thy memory
Till at last all old lonks broken
I shall be a dream to thee
.
§
.
No tra angoscia e piacere

non può esistere un tenero affetto
i cuori in tormento cercano invano
le gioie dell’amicizia se le altre fuggono
Io so bene che mai i tuoi occhi
vorrebbero sorridere se piangono i miei
ma so bene che non potrebbero
piangere sempre per pietà del mio pianto
E’ l’ora di separarci il tempo è finito
in cui pensavo e sentivo come te
navigherò sul vasto oceano
percorrerò il mare deserto
Vi sono isole di là dalle onde
dove il dolore può vivere libero
e il cuscino notturno o mio amore
ti sarà dolce se io sarò lontano
Non più ogni nuovo mattino
quando il tuo cuore si ridesta all’ardore
dovrai fingere una pena che non senti
per rispondere alla pena che io provo
Di giorno in giorno un triste pegno
fuggirà dalla tua memoria
e infine spezzato ogni legame
non sarò che un sogno per te
.

EMILY JANE BRONTË

Published in: on febbraio 24, 2014 at 07:14  Comments (1)  

Verrò quando sarai più triste

Bed shadow

I’LL COME WHEN THOU ART SADDEST

I’ll come when thou art saddest,
Bring light to the darkened room,
When the rude day’s mirth has vanished,
And the smile of joy is banished
From evening’s chilly gloom.

I’ll come when the heart’s worst feeling
Has enitre, unbiassed sway,
And my influence o’er thee stealing,
Grief deepening, joy congealing,
Shall bear thy soul away.

Listen! ‘tis just the hour,
The awful time for thee.
Dost thou not feel upon thy soul
A flood of strange sensations roll,
Forerunners of a sterner power,
Heralds of me?

§

Verrò quando sarai più triste,

steso nell’ombra che sale alla tua stanza;

quando il giorno demente ha perso il suo tripudio,

e il sorriso di gioia è ormai bandito

dalla malinconia pungente della notte.

Verrò quando la verità del cuore

Dominerà intera, non obliqua,

ed il mio influsso su di te stendendosi,

farà acuta la pena, freddo il piacere,

e la tua anima porterà lontano.

Ascolta, è proprio l’ora,

l’ora tremenda per te:

non senti rullarti nell’anima

uno scroscio di strane emozioni,

messaggere di un comando più austero,

araldi di me?

EMILY JANE BRONTË

Published in: on ottobre 16, 2013 at 06:57  Comments (2)  

Il vento notturno

.
In summer’s mellow midnight,
A cloudless moon shone through
Our open parlour window
And rosetrees wet with dew.
I sat in silent musing,
The soft wind waved my hair:
It told me Heaven was glorious.
And sleeping Earth was fair.
I needed not its breathing
To bring such thoughts to me,
But still it whispered lowly,
“How dark the woods will be!
The thick leaves in my murmur
Are rustling like a dream,
And all their myriad voices
Instinct with spirit seem”.
I said,”Go, gentle singer,
Thy wooing voice is kind,
But do not think its music
Has power to reach my mind.
Play with the scented flower,
The young tree’s supple bough,
And leave my human feelings
In their own course to flow”.
The wanderer would not leave’ me;
Its kiss grew warmer still-
“O come”, it sighed so sweetly,
I’ll win thee ‘gainst thy will.
Have we not been from childhood friends?
Have I not loved thee long?
As long as thou hast loved the night
Whose silence wakes my song.
“And when thy heart is laid at rest
Beneath the church-yard stone
I shall have time enough to mourn
And thou to be alone”.
.
§
.
Nella polpa di una mezzanotte estiva
una luna snebbiata traversava di luce
la finestra della stanza comune
e i roseti bagnati di rugiada.
Fantasticavo seduta e silenziosa,
il vento soffice mi agitava i capelli:
mi diceva che il Cielo era glorioso.
Che la Terra assopita era leggiadra.
Non avevo bisogno che il suo soffio
mi portasse simili pensieri,
eppure mormorava a bassa voce,
“I boschi come saranno oscuri!
II fogliame intrecciato al mio sussurro
stormisce come un sogno,
e tutte le sue voci innumerevoli
sembrano imbevute dello spirito”.
Dissi, “Vai, nobile cantore,
la tua voce amorosa è gentile,
ma non credere che la sua melodia
ha il potere di toccar la mia mente.
Gioca con i fiori profumati,
coi rami docili delle giovani piante,
e lascia i miei sentimenti
fluire nel loro corso umano”.
Ma l’errabondo non mi dava requie;
il suo bacio si faceva sempre più caldo –
“Oh vieni” sospirò teneramente,
“Ti vincerò anche se tu non vuoi.
Non siamo forse amici dall’infanzia?
Non ti ho amata per tutto questo tempo?
Cosi a lungo come tu amasti la notte
il cui silenzio desta la mia voce”
“Quando il tuo cuore si adagerà nel sonno
sotto la pietra del cimitero
quanto tempo non avrò per gemere
e tu per essere sola”.
.
EMILY JANE BRONTË
.
Published in: on marzo 21, 2013 at 06:57  Comments (2)  

Io sono l’unica

I am the only being whose doom

No tongue would ask no eye would mourn

I never caused a thought of gloom

A smile of joy since I was born

In secret pleasure – secret tears

This changeful life has slipped away

As friendless after eighteen years

As lone as on my natal day

There have been times I cannot hide

There have been times when this was drear

When my sad soul forgot its pride

And longed for one to love me here

But those were in the early glow

Of feelings since subdued by care

And they have died so long ago

I hardly now believe they were

First melted off the hope of youth

Then Fancy’s rainbow fast withdrew

And then experience told me truth

In mortal bosoms never grew

‘Twas grief enough to think mankind

All hollow servile insincere –

But worse to trust to my own mind

And find the same corruption there

§

Io sono l’unica il cui destino

lingua non indaga, occhio non piange;

non ho mai causato un cupo pensiero,

né un sorriso di gioia, da quando sono nata.

Tra piaceri segreti e lacrime segrete,

questa mutevole vita mi è sfuggita,

dopo diciott’anni ancora così solitaria

come nel giorno della mia nascita.

E vi furono tempi che non posso nascondere,

tempi in cui tutto ciò era terribile,

quando la mia triste anima perse il suo orgoglio

e desiderò qualcuno che l’amasse.

Ma ciò apparteneva ai primi ardori

di sentimenti poi repressi dal dolore;

e sono morti da così lungo tempo

che stento a credere siano mai esistiti.

Prima si dissolse la speranza giovanile,

poi svanì l’arcobaleno della fantasia;

infine l’esperienza mi insegnò che mai

crebbe in un cuore mortale la verità.

Era già amaro pensare che l’umanità

fosse insincera, sterile, servile;

ma peggio fu fidarmi della mia mente

e trovarvi la stessa corruzione.

EMILY JANE BRONTË