Ballata delle dame d’una volta

BALLADE DES DAMES DU TEMPS JADIS

Dictes moy où, n’en quel pays, Est Flora,
la belle Rommaine;
Archipiada, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine;
Echo, parlant quand bruyt on maine
Dessus riviere ou sus estan,
Qui beaulté ot trop plus qu’humaine?
Mais où sont les neiges d’antan!
Où est la tres sage Helloïs,
Pour qui fut chastré et puis moyne
Pierre Esbaillart à Saint-Denis?
Pour son amour ot cest essoyne.
Semblablement, où est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust gecté en ung sac en Saine?
Mais où sont les neiges d’antan!
La royne Blanche comme lis,
Qui chantoit à voix de seraine;
Berte au grant pié, Bietris, Allis;
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu’Englois brulerent à Rouan;
Où sont elles, Vierge souvraine? …
Mais où sont les neiges d’antan!
Prince, n’enquerez de sepmaine
Où elles sont, ne de cest an,
Que ce reffrain ne vous remaine:
Mais où sont les neiges d’antan!

§

Ditemi dove, in quale contrada
è Flora, la bella Romana,
dov’è Taide, Archiapada,
che fu sua cugina germana;
Eco che parla se sullo stagno
o sul fiume voce si dà,
e più che umana ebbe beltà.
Dove le nevi di un anno fa?
Dov’è Eloisa tanto dotta
per il cui amore fu castrato
Pietro Abelardo e poi accolto
a San Dionigi, tonsurato?
E dov’è la regina al cui cenno
chiuso in un sacco fu gettato
Buridano dentro la Senna?
Dove le nevi di un anno fa?
Bianca, regina, al par di giglio,
e voce aveva di sirena,
Berta-gran-pie’, Beatrice, Alice,
Aremburgi signora del Maine,
e di Lorena la buona figlia
Giovanna, arsa viva a Rouan;
dove, o Vergine, dove mai stanno?
Dove le nevi di un anno fa?
Di loro, Principe, non chiedete
dove sono, ora o fra un anno,
se il ritornello non volete:
Dove le nevi di un anno fa?

FRANÇOIS VILLON

Published in: on febbraio 16, 2013 at 07:21  Comments (2)  

Rondeau

Mort, j’appelle de ta rigueur,
Qui m’as ma maîtresse ravie,
Et n’es pas encore assouvie
Si tu ne me tiens en langueur :

Onc puis n’eus force ni vigueur ;
Mais que te nuisoit-elle en vie,
Mort ?

Deux étions et n’avions qu’un coeur ;
S’il est mort, force est que dévie,
Voire, ou que je vive sans vie
Comme les images, par coeur,
Mort !

§

Morte, mi appello contro il tuo rigore
tu che la donna mia ti sei rapita
sazia non sei ancor, non hai finito?
non tenermi così sempre in languore.
Da allora non ebbi più forza e vigore;
che male ti faceva essendo in vita,
Morte?
Eravamo due, non avevamo che un cuore;
se è morto, è d’uopo ch’esca dalla vita,
oppure che io viva senza vita,
come di immagini vano errore,
Morte!

FRANÇOIS VILLON

Published in: on febbraio 23, 2012 at 07:37  Comments (3)  
Tags: , , , , , , , , , ,