A ESTRADA
Esta estrada onde moro, entre duas voltas do caminho,
Interessa mais que uma avenida urbana.
Nas cidades todas as pessoas se parecem.
Todo o mundo é igual. Todo o mundo é toda a gente.
Aqui, não: sente-se bem que cada um traz a sua alma.
Cada criatura é única.
Até os cães.
Estes cães da roça parecem homens de negócios:
Andam sempre preocupados.
E quanta gente vem e vai!
E tudo tem aquele caráter impressivo que faz meditar:
Enterro a pé ou a carrocinha de leite puxada por um bodezinho
[manhoso.
Nem falta o murmúrio da água, para sugerir, pela voz dos símbolos,
Que a vida passa! que a vida passa!
E a mocidade vai acabar.
§
Questa via dove abito, fra due curve di strada,
È più interessante di un viale urbano.
Nelle città tutte le persone si somigliano.
Tutto il mondo è uguale. Tutti sono come tutti.
Qui, no: si vede bene che ognuno ha la propria anima.
Ogni creatura è unica.
Persino i cani.
Questi cani di campagna sembrano uomini d’affari:
Camminano sempre preoccupati.
E quanta gente va e viene!
E tutto ha quel carattere impressivo che fa meditare:
Funerale a piedi o il carretto del latte trainato da un capretto
[cocciuto.
Né manca il mormorio dell’acqua, per suggerire, con la voce dei simboli,
Che la vita passa! che la vita passa!
E la gioventù finirà.
MANUEL BANDEIRA