![](https://i0.wp.com/www.satiro.org/wp-content/uploads/2011/05/Don-Chisciotte.jpg)
Chisciotteide
![](https://i0.wp.com/www.satiro.org/wp-content/uploads/2011/05/Don-Chisciotte.jpg)
![](https://s0.wp.com/wp-content/themes/pub/quentin/images/printer.gif)
Il tuo sorriso
TU RISA
Quítame el pan, si quieres,
quítame el aire, pero
no me quites tu risa.
No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de plata que te nace.
Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre pa mí todas
las puertas de la vida.
Amor mío, en la hora
máss oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre mancha
las piedras de la calle,
ríe, porque tu risa
será para mis manos
como una espada fresca.
Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.
Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
porque me moriría.
§
Toglimi il pane, se vuoi,
toglimi l’ aria, ma
non togliermi il tuo sorriso.
Non togliermi la rosa,
la lancia che sgrani,
l’acqua che d’ improvviso
scoppia nella tua gioia,
la repentina onda
d’argento che ti nasce.
Dura è la mia lotta e torno
con gli occhi stanchi,
a volte, d’ aver visto
la terra che non cambia,
ma entrando il tuo sorriso
sale al cielo cercandomi
ed apre per me tutte
le porte della vita.
Amore mio, nell’ ora
più oscura sgrana
il tuo sorriso, e se d’ improvviso
vedi che il mio sangue macchia
le pietre della strada,
ridi, perché il tuo riso
sarà per le mie mani
come una spada fresca.
Vicino al mare, d’autunno,
il tuo riso deve innalzare
la sua cascata di spuma,
e in primavera, amore,
voglio il tuo riso come
il fiore che attendevo,
il fiore azzurro, la rosa
della mia patria sonora.
Riditela della notte,
del giorno, delle strade
contorte dell’isola,
riditela di questo rozzo
ragazzo che ti ama,
ma quando apro gli occhi
e quando li richiudo,
quando i miei passi vanno,
quando tornano i miei passi,
negami il pane, l’aria,
la luce, la primavera,
ma il tuo sorriso mai,
perché io ne morrei.
PABLO NERUDA
![](https://s0.wp.com/wp-content/themes/pub/quentin/images/printer.gif)
Dammi un piedino, Fernanda
DÂM UN PIDÉN, FERNÂNDA
Fernânda, parché it bèla cme un fiåur fiuränt, parché am pièset cme un usèl cantarén, parché it frassca cme l’âcua ed surzànt, parché it chèlda cme la ciòza coi pipién? Fernânda, dâm un pidén d’in dóvv partîr pr un inprorogâbil viâz int l’amåur, pr arivèr in dóvv al piasair, al fradd al frèmit, al dulåur d’òmen e dòna, insàmm, i én paradîs, îsla isolè scgnusó disabitè abandunè dai fìat lancia honda e da tótt al sfasâm ch’avän datåuren! Fernânda, dât una priladéina e sänper da tótt i lè, a drétta o a manca opûr de drî, soché et truvarè inpurtànt, interesànt; mo såul l’òmen at srà amîg, cunpâgn, sfusgnån!§
Fernanda, perché sei bella come un fiore che sboccia, perché mi piaci come un uccello canterino, perché sei fresca come l’acqua di sorgente, perché sei calda come la chioccia coi pulcini? Fernanda, dammi un piedino da dove partire per un improrogabile viaggio nell’amore, per arrivare dove il piacere, il freddo il fremito, il dolore d’uomo e donna, insieme, sono paradiso, isola isolata sconosciuta disabitata abbandonata dai fiat lancia honda e da tutto lo sfasciume che abbiamo dintorno. Fernanda, gìrati e rigìrati e sempre da tutti i lati, a dritta o a manca oppure dietro, qualchecosa troverai importante, interessante; ma solo l’uomo ti sarà amico, compagno, amante!![](https://s0.wp.com/wp-content/themes/pub/quentin/images/printer.gif)